A

Letter A: Displaying 1 - 20 of 2376

(an ending for transitive verbs)

(an indicator of indefiniteness)

older brother of a female

ending that makes a noun into a verb

you (plural), 2nd person object, prefix of verbs

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 210.

Orthographic Variants: 
ami

a defective preterit agentive serving as a base for "quēn" in "quēnamî"

one who (or the thing that) performs the action of the verb (a nominal suffix)

soul (usually given with a possessor prefix)
(a loanword from Spanish)

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 211.

Orthographic Variants: 
-āpan

on or at the waters of (a locative suffix found on place names where there is a canal, river)
Gordon Whittaker, Deciphering Aztec Hieroglyphs, 2021, 104

refers to someone's possessions, things that pertain to him or her; loosely, property

James Lockhart, The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth through Eighteenth Centuries (Stanford: Stanford University Press, 1992), 153.

imperfect ending

an instrument of some kind; tool; means of achieving

Orthographic Variants: 
ala calle, alacalle

the streets (Notice how this is an entire phrase made into one word that, in meaning, ignores the imbedded preposition and article.)

Orthographic Variants: 
ala carcel, alacarcel

in prison (Notice how this is an entire phrase made into one word that, in meaning, ignores the imbedded preposition and article. The "a la" did not mean "to the" for the Nahuas; the "a la" became fused with the noun. Other examples are "a la calle" and "a la China"; note that accents are rare in Nahuatl, whereas cárcel would be accented today in Spanish.)

Orthographic Variants: 
alachina, ala china, a la China, ala China, allachina

China; in China; from China; or, (ditto) the Philippines; or, (ditto) the Orient; or, having to do with Asia (Notice how this is an entire phrase made into one word that, in meaning, ignores the imbedded preposition and article.)

Orthographic Variants: 
alahuerta, alauertan, alahuērtah, ala huerta

orchard; or, an intensively cultivated garden (one example specifically mentions growing flowers in the huerta)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 210.

auh yn ompa moyetzticatca a la huerta sant cosme sant damian matlacxihuitl omey yhua chicontetl metztli yn oncan yc hualmiquanitzinoqueh yancuic teopan St. Diego. huehuecalco. = “They were at the garden of San Cosme and San Damián for thirteen years and seven months, from where they moved to the new church of San Diego in Huehuecalco” (Chimalpahin 2006: 50).
[annals (AHT, ZM); time range: 1594–1681]
Loans in Colonial and Modern Nahuatl, eds. Agnieszka Brylak, Julia Madajczak, Justyna Olko, and John Sullivan, Trends in Linguistics Documentation 35, ed. Volker Gast (Berlin: De Gruyter, 2020), 62.

Domingo yc xix. de octubre de 1603 aos. yn tlaçocihuapilli, yn monextitzino atiçapan yquac quimocahuillito, yn ompa a la huerta Sant cosme. Sant. Damian. = “Sunday the 19th of October of the year 1603 was when they went to deliver the precious lady [the Virgin] who appeared at Atiçapan to the orchard of San Cosme and San Damián” (Chimalpahin 2006: 76).
[annals (AHT, ZM); time range: 1594–1681]
Loans in Colonial and Modern Nahuatl, eds. Agnieszka Brylak, Julia Madajczak, Justyna Olko, and John Sullivan, Trends in Linguistics Documentation 35, ed. Volker Gast (Berlin: De Gruyter, 2020), 62.

oquitocaque tech a la huerta yca yn estanque ypan Pasqua (Zapata y Mendoza 1995: 588). = They buried him right next to the garden by a pool, during Easter.
[annals (AHT, ZM); time range: 1594–1681]
Loans in Colonial and Modern Nahuatl, eds. Agnieszka Brylak, Julia Madajczak, Justyna Olko, and John Sullivan, Trends in Linguistics Documentation 35, ed. Volker Gast (Berlin: De Gruyter, 2020), 62.

Orthographic Variants: 
ala

Many loan phrases (often run together as one word) do not literally intend the preposition (a) or the article (la).

Orthographic Variants: 
à-

(a negator)

up

Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 344 n3.

ɑː

to be present
to, at, on
(a loanword from Spanish)
oh, no, huh? (an interjection)