alahuerta.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
alahuerta.
Principal English Translation: 

orchard; or, an intensively cultivated garden (one example specifically mentions growing flowers in the huerta)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 210.

Orthographic Variants: 
alauertan, alahuērtah
Lockhart’s Nahuatl as Written: 

alahuērtah = orchard, intensively cultivated garden, Sp. huerta
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 210.

Attestations from sources in English: 

Notice how this is an entire phrase made into one word that, in meaning, ignores the imbedded preposition and article.

Chimaliztacan alauertan = an orchard at Chimaliztaca;
atlauhcamilpan alauertan = an orchard at Atlauhcamilpan (Coyoacan, circa 1550)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 26:5, 160–161.

nicnomaquilitiuh alahuerta yn onca onoc xocoquauhtzintli = I am giving her the orchard where there are fruit trees. (San Bartolomé Atenco, Coyoacan, 1617)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 3, p. 61.

tlali alahuerta moconponeroa de quinse baras y uno qta yc patlahuac = orchard land composed of fifteen and a quarter varas wide
Leslie S. Offutt, "Levels of Acculturation in Northeastern New Spain; San Esteban Testaments of the Seventeenth and Eighteenth Centuries," Estudios de Cultura Náhuatl 22 (1992), 409–443, see page 440–441.

Attestations from sources in Spanish: 

nicpie a la huerta ca nicmacatiuh ynochpoch Juana Agustina aço oncan quitocazque xochitzintli = que dejo por mis bienes una huerta, la cual dejo a mi hija Juana Augustina para que siembre flores (Tlatelolco, 1609)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 70–73.