Letter A: Displaying 101 - 120 of 2355
Orthographic Variants: 
acye ynoc cenca qualli, ac ye ynoc cenca qualli, acye inoc cenca qualli, ac ye inoc cenca qualli

among those, which is the best? (see Molina)

which of those?

which of those, or who is that person?

who is this person?

Orthographic Variants: 

who? which one?


someone, who, which (see Molina and Karttunen)

for s.o. or an animal to be someplace (used only in the negative).
A. está una persona o una animal silvestre. Sólo se utiliza con AX- y otras palabras negativas. ACA no se utiliza con el tiempo presente: vea ACAH, ACAHMEH. “Mi mamá no va a estar mañana porque va a Chicontepec”.
for s.o.’s skin to blister.
A. se levanta la piel de una persona o se le hace una ampoya donde se quemo con el fuego o agua caliente. la mama de miguel se le ampoyo la mano donde se quemo ayer.
for water or pus to leak from a sore or a blister.
# Una persona se infla un pedazo de su cuero. “Empieza a inflarse ese grano en la espalda de María”.

a water bird (see Molina), a water raven (see Sahagún attestations)


to drink water, bringing it to the mouth many times with the hand (see Molina)


a type of grasshopper, locust

Orthographic Variants: 

a type of grasshopper, locust (see Molina)


a type of grasshopper, locust


a western grebe (bird) (central Mexico, sixteenth century)
R. Joe Campbell, Florentine Codex Vocabulary, 1997 .

Orthographic Variants: 

a reed or a cane basket, at least in some places used for tortillas

Orthographic Variants: 

son of Tezcatl Popocatzin, who was the son of don Diego de San Francisco Tehuetzquititzin and doña María, daughter of Huehue Mauhcaxochitzin (all according to Chimalpahin); such a genealogy links pre-contact with Spanish colonial times (central Mexico, seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 98–99.

Orthographic Variants: 

first, at first (adverb) (central Mexico, sixteenth century)
R. Joe Campbell, Florentine Codex Vocabulary, 1997 .