A

Letter A: Displaying 121 - 140 of 2376
ɑːkɑtʃitʃiktɬi

Least Bittern (bird) (see Hunn, in attestations)

ɑːkɑtʃikiwitɬ
Orthographic Variants: 
acachiquiuitl

a reed or a cane basket, at least in some places used for tortillas

Orthographic Variants: 
Acachollohuatzin

son of Tezcatl Popocatzin, who was the son of don Diego de San Francisco Tehuetzquititzin and doña María, daughter of Huehue Mauhcaxochitzin (all according to Chimalpahin); such a genealogy links pre-contact with Spanish colonial times (central Mexico, seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 98–99.

See ĀĀCHOMŌNIĀ.
Orthographic Variants: 
acachtopa

first, at first (adverb) (central Mexico, sixteenth century)
R. Joe Campbell, Florentine Codex Vocabulary, 1997 .

first, firstly (adverb) (see Molina)

ɑkɑtʃtopɑwiɑː
Orthographic Variants: 
acachtopahuiā

to be the first to do something (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
Acacihtli

fourth ruler of the Mexica Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 144–5.

ɑːkɑkokojoːtɬ

fat beads that are grown on a certain type of tree (see Molina)

perhaps there is something more than this?

ɑːkɑkwɑwitɬ
Orthographic Variants: 
acaquahuitl

chocolate beater (central Mexico, sixteenth century)
R. Joe Campbell, Florentine Codex Vocabulary, 1997 .

ɑːkɑkweʃtɬi

a reed partition for catching fish; a canal with fish

ɑːkɑkwejɑtɬ
Orthographic Variants: 
acacuiyatl

a certain type of frog (see Molina)

ɑːkɑkwijɑtɬ
Orthographic Variants: 
acacueyatl

a certain type of frog (see Molina)

for a person or animal to be someplace (only used in the negative)
to walk in puddled water.
# Ni. Una persona, animal silvestre y animal doméstico camina en un lugar donde hay charquitos de agua. “Beto lo regaño su mamá porque se metió mucho en agua sucia y ahora tiene sarna los pies”.