Spanish Loanwords

Displaying 1 - 30 of 1316

soul (usually given with a possessor prefix)
(a loanword from Spanish)

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 211.

dragonfly (partially a loanword from Spanish, from avión, airplane)

http://listserv.linguistlist.org/pipermail/nahuat-l/2014-June/005703.html

abbess (see attestions)
(a loanword from Spanish)

to embrace, hug
(based on the loanword from Spanish, abrazar, to embrace, hug)

Fernando Horcasitas found this form was used in the language of dances that were recorded in various pueblos by ethnographers. (twentieth century)
Fernando Horcasitas, "La Danza de los Tecuanes," Estudios de Cultura Náhuatl 14 (1980), 239–286, see especially p. 257.

April
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
açeite

oil (a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
azetonas, axitonax

olive(s) (a loanword from Spanish)

minutes, proceedings of some constituted body (a word probably not used by sixteenth-century Tlaxcalans) (a loanword from Spanish)
The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 153.

Orthographic Variants: 
aquario, qualliyos, aquaioyos, aquariyos

aquarius, a sign of the zodiac; actually, originally a loanword from Latin, although possibly similar in sixteenth-century Spanish
Lori Boornazian Diel, The Codex Mexicanus: A Guide to Life in Late-Sixteenth-Century New Spain (Austin: University of Texas Press, 2018), 172.

Orthographic Variants: 
Adam

a specific reference to the Adam of the Adam and Eve story of Christianity
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 17.

Orthographic Variants: 
acnos tey

Lamb of God
(a phrase from Latin)

Orthographic Variants: 
agusto, augustus, augusto, augustos

August, the month (see attestations)

to China; or, the Philippines

Orthographic Variants: 
alauertan, alahuērtah

orchard; or, an intensively cultivated garden (one example specifically mentions growing flowers in the huerta)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 210.

Orthographic Variants: 
lámbra, alampreh

wire, iron, metal (see attestations); see also our entries for alāmpreh and alāmprepanō (from contemporary Eastern Huastecan Nahuatl, IDIEZ records)

an alb, a white linen tunic worn over a habit (see attestations)

Orthographic Variants: 
albasea, albansea, albasia, alfasea, aluacia, aluacia

executor of a will (see attestations)

a fruit (a loanword from Spanish, but originally from Arabic)

Orthographic Variants: 
algaite, alcayde

jailor
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), 54.

Orthographic Variants: 
alcarte mayor

highest magistrate of a district, often equivalent to "corregidor" and usually held by a Spanish colonial official
The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 153.

full wording for "alcalde," in this context, an indigenous officer, on the town council (cabildo)
The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 153.

Orthographic Variants: 
algalde, alcalte

a first-instance judge attached to a local municipal government; this was a term used for both indigenous and Spanish officials
Caterina Pizzigoni, Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press, 2007), 248.

the office of the alcalde, a member of the municipal council (partly a loanword from Spanish, with the -yotl ending from Nahuatl) (ca. 1582, Mexico City)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 136–137.

Orthographic Variants: 
Alimania

Germany

a type of sable, short and curved, with a sharp edge only on one side, except at the point (see attestations)

crumbly shortbread.
Orthographic Variants: 
alhuacil mayor, alhuasil mayor, alhuasil mayol

a chief constable; an officer who was a part of the town council (cabildo)

Orthographic Variants: 
alguazil, alguaçil, alhuacil, alhuaçil, arguazil, alhuasil

a constable, a sub-cabildo officer
The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 153.

Orthographic Variants: 
arimentos

food (see attestations)