Spanish Loanwords

Displaying 31 - 60 of 1315

horse-riding apparatus (see attestations)

Orthographic Variants: 
almoada, almohuada

pillow (see attestations)

auction
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
almo, almoh

a Spanish dry measure, one-twelfth of a fanega, typically used to explain how much land can be planted in this quantify of seed; almoh is the contemporary variation from Eastern Huastecan Nahuatl (IDIEZ)
The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 15; and see Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 26.

1. measurement of four large or eight small cuartillos of land. 2. measurement of four cuartillos of corn, tomato, sesame, etc.
Orthographic Variants: 
artar, altal

altar, whether in a church, or in a home (see attestations)

a personal name that combines a Spanish surname that was taken by indigenous nobles and a Nahua name (see attestations)

a Spanish surname; introduced by earlier invaders, such as Pedro de Alvarado Contreras and Jorge de Alvarado y Contreras; also a name taken by figures in the indigenous elite, e.g. don Jorge Alvarado of Tetzcoco (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 186–187.

Orthographic Variants: 
alhuexo

a plant native to Spain; also called almorta (see attestations)

Orthographic Variants: 
ame

Amen
(a loanword from Spanish)

an amice, an undervestment worn around the neck and shoulders by a bishop (early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 206–207.

love (see attestations)

protection in one's possession, e.g. of property (see attestations)

a carrying platform, or a litter for carrying a religious figure
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 80–81. (1604, central Mexico)

a name, a Spanish surname, which could also be taken by indigenous individuals; e.g. don Francisco de Andrada, who is quoted twice as speaking in the first person in part of the Codex Chimalpahin, and so possibly authored part of the material included in the Tetzcocan accounts of the Spanish conquest period; so, he was possibly a Nahua chronicler/local historian; affiliated with Tetzcoco and seemingly a son of Nezahualpilli (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 200–203.

an angel (see attestations)

Orthographic Variants: 
ageles, agele

Angeles, a Christian name associated with the Virgin Mary and taken by some indigenous women upon baptism; also used as a second name or something like a surname (e.g. de los Angeles) by indigenous men and women; also, a place name (e.g. Los Angeles) (see attestations)

Orthographic Variants: 
-anima, animan

soul (this word is usually seen possessed in Nahuatl) (see Molina and attestations)

the soul of a dead person.

year (see Lockhart and attestations)

before, in front of (an official) (see attestations)

Orthographic Variants: 
anzaron

a metal tool for working the soil, often equated with tlaltepoztli (see attestations)

to appear, as in a saint making an apparition to the faithful (see attestations)

Orthographic Variants: 
apatzcaluino

piquette, or second wine (partially a loanword from Spanish, vino, wine; see Molina)

a legal appeal (see Molina)

a legal appeal (see attestations, forthcoming)

to appeal something in the courts (see attestations)

a proxy (a person in charge of carrying out a legal transaction or making a document on behalf of another person); someone legally empowered, a legal representative (see attestations)

to make s.o. hurry up.
a demanding, rude person.

a chamber, a room in a house (see attestations)

an apostle (central Mexico, late sixteenth century; originally from Sahagún in 1574, a document that Chimalpahin copied)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 136–137.