Spanish Loanwords

Displaying 61 - 90 of 1315
Orthographic Variants: 

a duty, a tariff, a tax, a fee (civil or religious); or, an order in writing from a colonial official (Cuauhtinchan, Puebla, sixteenth century)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 306–307.

Orthographic Variants: 

tree; also used in conjunction with fireworks, much as "castillo" is used in Spanish today, as a framework upon which fireworks will spin and burn (see attestations)

Orthographic Variants: 

a chest or trunk; or, a community chest (see attestations)

Orthographic Variants: 
arcu, also, alcoyo, argo, ārcoh

an arch; or, a bow (to use with arrows) (see attestations)

a wooden arch adorned with flowers and herbs used in ceremonies.
1. to make a wooden arch for an altar. 2. for a plank to warp in the sun.
# 1. ni. Una persona coloca un palo chueco enSrente del altar o en el patio. “Me mandaron que haga un arco en el altal porque no hago nada”. 2. mo. Se dobla la madera cuando le pega el sol. “Mi papá encierra su madera para que no lo alubre el sol porque no quiere se doblen”.
Orthographic Variants: 
ariyes, allies

Aries, a zodiac sign (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 128–129.

weapon(s); often in the plural, as a coat of arms, shield, heraldry (see attestations)

s.o. who likes to joke around.

a Spanish surname (see attestations)

Orthographic Variants: 
harriero, anrierostin

muleteer (see attestations)

Orthographic Variants: 

a variable measure of weight; in kilograms today in Spain, between 11.5 and 12.5 kg. (see attestations)

a last name; e.g. Domingo de Arteaga, a Basque settler in the region of Jalisco who served as corregidor ca. 1560, associated with communities along the coast
Thomas Calvo, Eustaquio Celestino, Magdalena Gómez, Jean Meyer, and Ricardo Xochitemol, Xalisco, la voz de un pueblo en el siglo XVI (Mexico: CIESAS/CEMCA, 1993).

Orthographic Variants: 

archbishopric, the region overseen by the archbishop (central Mexico, 1613)
see: Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 264–265.

Orthographic Variants: 
arsoobispo, alsobisbon, arçobispoyotl, Arçobispos, arҫobisposme

archbishop (see attestations)

Orthographic Variants: 
axno, Asnoti, axnotzitzin

a donkey (see attestations)

a chant the priest says when blessing the altar and congregation with holy water (originally from Latin) (see attestations)

astrologer (see attestations)

Orthographic Variants: 
Azsopcio, Assupcion, Aspsio, asupcion

the Assumption of the Virgin Mary; also, a woman's name and part of a place name, in some cases (see attestations)

casket, coffin; corn is sometimes added (see attestations)

Orthographic Variants: 
audensi, ahudensia, ahuatiensia, aodeçia, laodeçia

high court; or, an audience before officials; in municipal documentation, usually refers to the members of the town council in session (see attestations)

Austria, the place name and the family name; e.g. doña Margarita de Austria, the late spouse of the king of Spain, don Felipe III (central Mexico, 1614)
see Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 272–273.

an official act, a decree
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 211.

Orthographic Variants: 

hail (as in hail Mary)

the offspring of an ass, a little burro (see Molina)
(partly a loanword from Spanish, asno, burro)

before the Spaniards came (i.e. in pre-Hispanic times; before the invasion and colonization of Mexico); partly a loanword (see attestations)

Orthographic Variants: 
asada, asadon

a hoe
Leslie S. Offutt, "Levels of Acculturation in Northeastern New Spain; San Esteban Testaments of the Seventeenth and Eighteenth Centuries," Estudios de cultura náhuatl 22 (1992), 409–443, see page 434–435.

Orthographic Variants: 

a lash from a whip (see attestations)