Letter A: Displaying 81 - 100 of 2357

to be watery, wet; to fill up with water, to flood (see Karttunen)

to become satiated with water, after all
for water to drip from s.t. wet that is hanging after all.

swollen, bloated

to pour water on s.o. or s.t. after all.
1. for s.t. to melt from the heat, after all. 2. to add water to dough in order to soften it, after all.
for s.t. to melt, after all.

there is drinking; everyone drinks (central Mexico, sixteenth century)
R. Joe Campbell, Florentine Codex Vocabulary, 1997 .

drink was provided (central Mexico, sixteenth century)
R. Joe Campbell, Florentine Codex Vocabulary, 1997 .

for things to be carried away by water (see Karttunen)

something very ripe, soft (see Karttunen)

an ancient Mexica lord who reached Tenochtitlan; he gave his daughter Xiuhcuetzin to Acamapichtli to help him produce a child when his wife Illancueitl could not (all according to Chimalpahin)

(central Mexico, seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 82–83.

the act of coming to know something completely

to wet one's pants out of fear (see Molina)

to fetch water, after all.
to fetch water for s.o., after all.

abbess (see attestions)
(a loanword from Spanish)

to embrace, hug
(based on the loanword from Spanish, abrazar, to embrace, hug)

Fernando Horcasitas found this form was used in the language of dances that were recorded in various pueblos by ethnographers. (twentieth century)
Fernando Horcasitas, "La Danza de los Tecuanes," Estudios de Cultura Náhuatl 14 (1980), 239–286, see especially p. 257.

(a loanword from Spanish)

I hold you in great estimation and you do not deserve that I should weigh you down or trouble you (see Molina)

Orthographic Variants: 
acye yn occenca tictlazotla

which of those do you love the most? (see Molina)