Letter Q: Displaying 81 - 100 of 605
for a knowledgable person stick to stick his or her finger down oneʻs throat to clear irritating matter.
A. Una abuelita mete su dedo en la boca hasta por el cuello a otro porque le va a raspar y que lo vomite lo que no sirve y ahí. “La abuela de Hilaria metio su mano en mi boca hasta por mi cuello porque me dolia mi cuelloa”. B. Mete el dedo por la boca hasta por el cuello.

to be strangled; or, to strangle someone (transitive) (see Molina)

to repel or throw off

the flesh of the neck

(sixteenth century, central Mexico)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 96.

Orthographic Variants: 

the jowl of a person that has a double chin (see Molina)

Orthographic Variants: 

to embrace someone, putting the arm on the neck (see Molina)

to hug s.o., putting one’s arms around their neck; or to walk with s.o., putting one’s arm around their shoulder.
Orthographic Variants: 

to hug someone around the neck (See Karttunen)


said of someone who has a turned head, a twisted neck


said of someone who has a turned head, a twisted neck


said of someone who has a turned head, a twisted neck

Orthographic Variants: 

an altepetl near Tecamachalco (modern state of Puebla)

Orthographic Variants: 

the people of Quecholac (modern state of Puebla)


the name of a month of twenty days; this is also the name of a bird and a festival that involved the use of the birds' feathers
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 174. 178.

a month for bathing and sacrificing slaves (sixteenth century, central Mexico)
Charles E. Dibble, "The Xalaquia Ceremony," Estudios de Cultura Nahuatl 14 (1980), 197–202, see especially 199.

Orthographic Variants: 

a bird with rich feathers (see Molina); a roseate swan; can stand for the feathers themselves; also the name of a month

to become a swan, as relating to music and being transported to another world, not relating to the Cygnus (late sixteenth century, Tetzcoco?)
Ballads of the Lords of New Spain: The Codex Romances de los Señores de la Nueva España, transcribed and translated by John Bierhorst (Austin: University of Texas Press, 2009), 35.

Orthographic Variants: 

to carry something on one's shoulders (see Molina)

on the shoulders; or, the shoulders (see Molina)

the nape of s.o.’s neck.

to carry someone on one's shoulders (see Molina)