I

Letter I: Displaying 3181 - 3200 of 3284
Orthographic Variants: 
iztaquauhtia

for the delicacy (food) to be very salty (see Molina)

Orthographic Variants: 
yztaquauhtlā

one of the boundaries of the Nonohualca of Tollan (Tula)
Historia Tolteca-Chichimeca, 4v. Taken from the image of the folio published in Dana Leibsohn, Script and Glyph: Pre-Hispanic History, Colonial Bookmaking, and the Historia Tolteca-Chichimeca (Washington D.C.: Dumbarton Oaks, 2009), 65. Paleography and regularization of this toponym by Stephanie Wood.

an herb, also called tecacapan or chichihua xihuitl and, in Spanish, nun's kiss; said to cure eye trouble, provoke urine, and expel retained semen

The Mexican Treasury: The Writings of Dr. Francisco Hernández, ed. Simon Varey, transl. Rafael Chabrán, Cynthia L. Chamberlin, and Simon Varey (Stanford: Stanford University Press, 2000), 147–148.

istɑwiɑː
Orthographic Variants: 
iztauia

to salt something (season it) or put salt on a food delicacy, or a stew (see Molina)

istɑlektik

someone who is pale from fear, cold, or illness (see Molina)

istɑlektilistɬi

a whitened or pale face, from fear, cold, or illness (see Molina)

istɑleːwɑ
Orthographic Variants: 
iztaleua, iztaleoa

to turn pale from fear or illness (see Molina)

istɑleːwɑk
Orthographic Variants: 
iztaleuac

pale or white in the face (from fear, cold, or illness) (see Molina)

istɑleːwi
Orthographic Variants: 
iztalēhui

to turn pale (see Karttunen)

istɑliɑ

to give off a white luster, a brilliance (see Molina)

for the person who is frightened or does not eat well to turn pale.
# Persona que se pone pálida porque la han asustado o porque no come bien. “Diana se está poniendo muy pálida porque cuando estaba en México le robaron y se asustó mucho”
istɑloɑ

to whiten something, to bleach it (see Molina)

for an aggressive animal or a ghost to scare s.o. and make his or her face turn pale.
a palid person.
# Muy blanco se ha quedado una persona cuando termina de pasarle una enfermedad. “Aquella abuelita está muy pálida porque no quería comer bien cuando estaba enferma”.
istɑːltik
Orthographic Variants: 
iztāltic

someone anemic-looking, palid (see Karttunen)

istɑnɑːmɑkɑk

a salt seller

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 222.

istɑnɑːmɑkɑni

a salt vendor (see Molina)

daughter of Huehue Tezozomoctli and Tzihuacxochitzin (of Malinalco), her name also appears as Iztapapalocihuatl; she became the wife of Nezahualcoyotzin of Tetzcoco (mod. Texcoco) and they had a child, Nezahualpiltzintli (central Mexico, seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 110–111.

istɑpinoːlkɑʃitɬ

a salt cellar, a box containing salt (see Molina)

istɑpinolwiɑː
Orthographic Variants: 
iztapinolhuiā

to salt something (see Karttunen)