A

Letter A: Displaying 1941 - 1960 of 2512

a person who waters, or a humble worker (see Molina)

Orthographic Variants: 
atlacuiuani

a wooden tool for extracting water (see Molina); or, a ceramic pitcher for fetching water (see attestations)

ɑːtɬɑkwiːwɑyɑːn

a place west of Mexico Tenochtitlan; Tacubaya
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 103.

to carry water from the well for s.o.
# nic. Una persona le carea agua a otra. “Le careo agua mi abuelita porque se torció el pie y no puede caminar”.
to have s.o. bring water from the well.
# nic. Una persona manda a otro para que le carie el agua. “Flor cuando va a la casa de su abuela le mandan para que vaya por agua porque ella no quiere moler”.
Orthographic Variants: 
atlava

a divinity, divine force, sacred force; "Lord [Possessor] of the Spear-Thrower (atlatl)" -- known especially to the Chalmeca (people of Chalma); has human sacrifice associations; also a personal name
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 100, 107.

ɑːtɬɑːwɑːnɑni
Orthographic Variants: 
atlauanani

someone who does not drink wine/alcoholic beverages (see Molina)

Orthographic Variants: 
atlauelitta

unhappy, malcontented (see Molina)

Orthographic Variants: 
Atlauimolco

a place name (see attestations)

ɑːtɬɑwitɬ
Orthographic Variants: 
ātlahuitl

valley, canyon, gully (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
atlaihiouiliztli

the impassability of the glorified body (see Molina)

a gosling (see Molina)

ɑːtɬɑːlɑlɑkɑtɬ

a goose (see Molina)

ɑːtɬɑːlli

irrigated land (see Molina and Karttunen)

Orthographic Variants: 
atlan micqui, atlammicqui, atlanmicqui

death by drowning, someone who has drowned in water (see Molina)

to be presumptuous and self-important about something (see Molina), to be overly proud

ɑhtɬɑmɑti

presumptuous, overly proud, haughty (see Molina)

ɑhtɬɑmɑtilistɬi

presumption, presumptuousness (see Molina)

fork in the river.

fish, literally, the residents of the water (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 228–229.