A

Letter A: Displaying 1961 - 1980 of 2512

to divine with water (see attestation)

Orthographic Variants: 
atlam miquiliztli

a drowning in water (see Molina)

Orthographic Variants: 
atlã ninotlamina

to swim fast, quickly (see Molina, who gives the example in the first person singular)

to push someone under the water (see Molina, who provides the example in the first person singular, present tense)

to divine in water (see Molina, example is given in the first person singular present tense)

to put something into the water, to immerse (see Molina, who provides the example in the first person singular present tense)

Orthographic Variants: 
atlan nontlatoxaua

to lighten a ship's load in the storm (see Molina, who gives the example in the first person singular, present tense)

a prediction (usually about misfortune?) (see Molina)

one who divines in water (see Molina)

corsair, privateer, pirate (see Molina)

Orthographic Variants: 
atlan tepeua

to unload or to lighten a ship (see Molina)

to unload or to lighten a boat or ship (see Molina)

ɑːtɬɑːn

in, into, under the water
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 211.

something pure, not mixed (see Molina)

something done an inconsiderate way (see Molina)

ɑːtɬɑːnwiɑ

to drown
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 211.

ɑhtɬɑnoːnoːtsɑlli

undisciplined, poorly educated (see Molina)

ɑːtɬɑːntoʃɑːwɑ
Orthographic Variants: 
atlantoxaua

to unload or to lighten a ship or boat (see Molina)

ɑhtɬɑpɑlli
Orthographic Variants: 
ahtlapalli

a leaf, or a bird wing (see Molina and Karttunen); also part of the metaphorical expression for commoners, macehualli

1. an elevated terrain on the bank of a river. 2. an elevated terrain jutting over water.