A

Letter A: Displaying 1861 - 1880 of 2517
Orthographic Variants: 
ateputzco

from the other part of the river or lake (see Molina)

to water something; or, to throw water on someone (see Molina, Karttunen, and contemporary Eastern Huastecan Nahuatl from IDIEZ)

to pour water on s.o. or s.t.
nic. nimo. Una persona le hecha agua a alguien, un animal silvestre, un animal doméstico o una flor. “Hilario le hecha agua a su hermano menor en su cabeza cuando no quiere bañarse”.
to use much water for a task.
# ni. Una persona tira mucha agua cuando hace una cosa en algún lugar. “Ofelia cuando lava la ropa ocupa mucha agua y le alcanza”.
to pour water on s.t. that belongs to s.o.
# Nic. Una persona moja una cosa de otro. “Perla riega la flor de su mamá solo en las tardes para que no se seque”.

a song about spraying water (term found in the Cantares Mexicanos (ca. 1582, Mexico City)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 197, nota 85.

ɑːtekiːʃtiɑ

to castrate someone (see Molina)

one who is taciturn, aloof, evasive (see Molina)

ɑːtetɬ

a testicle; or, a rock in water (see Karttunen)

disobedience (see Molina)

someone who is disobedient, stubborn, obstinate (see Molina)

something to drink with something ground in it, perhaps a gruel (see Lockhart); entered Spanish as tejate, a frothy beverage served in gourds

rocks or stones from the sea (see Molina)

ɑːteʃikoːlli

the scrotum (see Molina)

ɑːteʃpetɬɑtɬ
Orthographic Variants: 
ātexpetlatl

tortoise shell (see Karttunen)

a beverage made from cacao, said to excite the sexual appetite (Valley of Mexico, 1570–1587)
The Mexican Treasury: The Writings of Dr. Francisco Hernández, ed. Simon Varey, transl. Rafael Chabrán, Cynthia L. Chamberlin, and Simon Varey (Stanford: Stanford University Press, 2000), 109.

someone with a foul mouth (see Molina)

the act of complaining or criticizing (see Molina)

ɑteskɑwiɑ
Orthographic Variants: 
atezcauia

to level water (transitive); to look in the water as if it were a mirror (reflexive) (see Molina)

a place name; attested as San Martín Atezcapan, a tlaxilacalli of Santiago Tlatelolco, for example

ɑːteːskɑtɬ

the surface of a body of water (see Karttunen); a puddle; or a leveling mechanism for water (see Molina); a shallow pool (Lockhart)