Spanish Loanwords

Displaying 1291 - 1315 of 1315
Orthographic Variants: 
xiii

the Roman numerals for 8, a loan

lady, madam (a loanword from Spanish, same as señōrah)

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 241.

Orthographic Variants: 
xl

the Roman numerals for 40 (L, or 50, minus X, or 10)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (Mexico City: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 98.

Orthographic Variants: 
xuchi pasqua, xochi pasqua

Easter flowers
(partially a loanword from Spanish)

This indigenous community appears in a Relación Geográfica in a region that is now part of Mexican state of Morelos.

Matrícula de Tributos (Tribute Roll), Digital World Library, http://www.wdl.org/en/item/3248/pages.html#volume/1/page/5.

Orthographic Variants: 
xolar, jurar, jular

house lot; sometimes cultivated; sometimes seen in Tlaxcala as though in a reference to the grid (traza), or a street (in Puebla) (a loanword from Spanish, solar) S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 236. In the nineteenth and twentieth centuries, can be seen to mean barrio or pueblo. (See attestations in Spanish.)  See also our entry for solar.

Orthographic Variants: 
xṕto

abbreviation for Cristo ("Christ"); there should be an overline on the p
James Lockhart, The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth through Eighteenth Centuries (Stanford: Stanford University Press, 1992), 413.

Orthographic Variants: 
xv

the Roman numerals for 15, a loan

Orthographic Variants: 
xx

the Roman numerals for 20, a loan

Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (Mexico City: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 99.

Orthographic Variants: 
xxxv

the Roman numerals for 35 (XXX = 3 x 10, and V = 5)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (Mexico City: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 99.

and
(a loanword from Spanish)

Evangelista
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
yecamecayo cauallo

a horse muzzle or chin strap (see Molina)
(partly a Spanish loanword, caballo, horse)

Orthographic Variants: 
yehua

mare
(a loanword from Spanish)

the trinity of God (see Molina)
(partly a loanword from Spanish, dios, God)

life force plus the Spanish loanword ánima (soul, spirit), equating to the Christian sense of soul

Stafford Poole, C.M., "Christian Terms in Nahuatl," n.p., n.d.

Orthographic Variants: 
yonta, yota, yotan, yontas

a yoke (of oxen); or, a measure of land, perhaps the amount a yoke of oxen could plow
(a loanword from Spanish)

a Spanish name; e.g. don Fray Juan de Zapata y Sandoval, who was a bishop sent from Mexico City to Chiapas in 1615

(central Mexico, 1615)
see Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 294–295.

shoemaker, shoe salesperson
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
çapatos chiualoyan

a shoe store, a place where shoes are made; a place where shoes are sold (partly a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
çapatos chiuhqui

a shoemaker
(partly a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
çapatox, zapatos

shoe(s) (a loanword from Spanish) James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 213.

pants, wide and long, with many folds; originally a term associated with clothing from Valencia
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
Çarate

a Spanish last name; e.g. Fray Gerónimo de Zarate, a Franciscan chaplain in Tenochtitlan who left to go to Teohuacan (Tehuacan, Puebla?), much to the people's relief

(central Mexico, 1613)
see Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 250–251.

Orthographic Variants: 
Zurita

a Spanish surname; the name carried by a "doctor" (and "oydor" or judge of the high court, the "Real Audiencia") in sixteenth-century New Spain, don Alonzo de Zorita, 1548–1556