Spanish Loanwords

Displaying 1351 - 1380 of 1452

a tone
(a loanword from Spanish)

dapple
(a loanword from Spanish)

a person who makes turned pieces of wood, such as posts for a wooden railing
(a loanword from Spanish)

lathe
(a loanword from Spanish)

Leslie S. Offutt, "Levels of Acculturation in Northeastern New Spain; San Esteban Testaments of the Seventeenth and Eighteenth Centuries," Estudios de cultura náhuatl 22 (1992), 409–443, see page 428–429.

bull
(a loanword from Spanish)

a Spanish surname; e.g. fray Juan de Torquemada was the Franciscan friar who wrote the Monarquia indiana, which was published in Seville in 1615; he apparently drew from codices for this monumental work about the indigenous peoples of (primarily) central Mexico

See Sell's comments in Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 20.

tower
(a loanword from Spanish)

tortilla (a loanword from Spanish)

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 240.

Orthographic Variants: 
doston

half a peso, a coin
(a loanword from Spanish)

don Juan de Tovar was the son of don Miguel de Alvarado Oquiztzin; don Juan worked at the main friary of the Franciscans in Mexico City; his mother was a resident of Santa María Cuepopan and she was a merchant's daughter; this don Juan would have two daughters, doña María Egipciaca (she married a Spaniard named Blas Vásquez, a merchant in San Juan Ohtlipan) and doña Bárbara (who married her uncle, don Antonio Valeriano, governor and judge in Azcapotzalco and had a son don Nicolás Valeriano).
(central Mexico, seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 102–103.

Juan de Tovar was a "celebrated Jesuit nahuatlato"
See Sell's comments in Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 23.

traitor
(a loanword from Spanish)

sugar mill
(a loanword from Spanish)

a copy or a translation of a document, such as a bill of sale or a testament
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
treita

thirty

Orthographic Variants: 
tribotario

tribute payer
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
triboton, triboto

tributes, taxes
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
terico, trico

wheat

trinity
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
descalços

an group of friars linked to the Franciscans; also called the Redemption of Captives
(a loanword from Spanish)

(early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 204–205.

a wind instrument
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
tronpeta, tropeta

trumpet, horn (see attestations)

tomb
(a loanword from Spanish)

a tomb, tumulus, burial mound
(a loanword from Spanish)

tunic(s)

Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 88–95.

a Spanish surname

used
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
v

the Roman numeral for 5, a loan

Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (Mexico City: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 103.

Orthographic Variants: 
huacax, baca, bacas, bacastin, baqastin, vacastin

cow, cows (vacas, vacastin, huacax); ox, oxen
(a loanword from Spanish; a reanalyzed plural form of vaca, the word for "cow" in Spanish, huacax, can be seen to intend singular or plural)

Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 69.

a vagabond (a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
Balençia, BalenÇia

a place name and a Spanish last name, but it could also be used by indigenous people; e.g. don Pablo de Valencia, municipal governor of Tlaxcala in 1561 and 1562

Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 166–167.