I

Letter I: Displaying 281 - 300 of 3288

something stolen (see Molina)

itʃteki
Orthographic Variants: 
ychtequi

to steal; to steal something (see also our entry for ichtecqui, meaning a thief; and the difference is not always clear, given the orthographic variations)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 219.

to steal s.t.
# niqu. Una persona agarra algo a escondidas cuando no lo ven o cuando no está el dueño. “Mi calabaza que hay en mi milpa siempre se lo roban porque donde se da pasan mucha gente”.
itʃtekiliɑː
Orthographic Variants: 
ichtequiliā

to steal something from someone (see Karttunen)

to steal s.t. from s.o.
# niqu. Una persona agarra algo de otro cuando no lo ve o cuando no está el dueño. “Un hombre flujo le roba mucha ciruela a mi tía y va a venderlo donde venden aguardiente”.
itʃtekilistɬi
Orthographic Variants: 
ichtequiliztli

robbery (see Karttunen), thievery (see Sahagún)

thief (see Molina)

something stringy, sinewy

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 219.

iːtʃtɬi
Orthographic Variants: 
īchtli

a traditional type of thread made from maguey fiber (see Karttunen)

1. for a person or an animal to like another. 2. to like to do s.t.
isi
Orthographic Variants: 
içi

here

Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 328–30.

ihsiːkɑ

to pant, or puff (see Molina)

ihsiːkɑtinemi

to be panting (see Molina)

poultry breast (see Molina)

Orthographic Variants: 
iciua nemach yetinemi

he who dresses up to be coveted by women (see Molina)

ihsiwi
Orthographic Variants: 
iciui

to hurry

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 219.

ihsiwik
Orthographic Variants: 
ihcihuic

something hurried, rapid (see Karttunen)

ihsiwilistikɑ
Orthographic Variants: 
iciuiliztica

readily, or hurriedly (an adverb) (see Molina)

ihsiwilistɬi
Orthographic Variants: 
iciuiliztli

promptness, or hastiness (see Molina)

ihsiwini
Orthographic Variants: 
iciuini

hasty or nervous (see Molina)

ihsiwiːtiɑ
Orthographic Variants: 
iciuitia

to hurry; or, to request something (see Molina)

to tire.
A. Una persona o un animal ya no puede caminar porque ya caminó mucho. “Mi mamá se cansó mucho cuando fue a visitar su hermana”. B. Se cansa cuando camina mucho.