ichtequi.

Headword: 
ichtequi.
Principal English Translation: 

to steal; to steal something (see also our entry for ichtecqui, meaning a thief; and the difference is not always clear, given the orthographic variations)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 219.

Orthographic Variants: 
ychtequi
IPAspelling: 
itʃteki
Frances Karttunen: 

(I)CHTEQU(I) vt; pret: -TEC to steal something / hurtar (C), lo roba (T).

(I)CHTEQUĪHUA nonact. (I)CHTEQU(I).

ĪICHTEQU(I) redup. (I)CHTEQU(I).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 93.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

(i)chtequi, n. to steal. Class 2: ōnichtec (219);
niqu. to steal something. Class 2: ōniquichtec (219)

Attestations from sources in English: 

ichtequi = to steal
ichtecqui = thief
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 159.

Tlen oticichtec? Cuix tomi[n]? Cuix tilmatli? Quaquahue, caballo, ychcame, totoltin, pitzome, noço ytla oc zentlamantli huel patio? = What have you stolen? Money? Blankets? Cattle, horses, sheep, domestic fowl, pigs, or some other thing of great value?
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 111.

Attestations from sources in Spanish: 

Tlen oticichtec? Cuix tomi[n]? Cuix tilmatli? Quaquahue, caballo, ychcame, totoltin, pitzome, noço ytla oc zentlamantli huel patio? = Que es lo que as hurtado dineros, mantas, bueyes, caballos, obejas, puercos, gallinas, ó otra cosa de mucho valor, y precio.
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 110–111.

nimitznavatia tiquimanaz tiquimilpiz yn aqui vel nezi tlatlacolli quichiva teixpan tetlaxima ichtequi. patoua. tlavana. temictia momictia yvan yn domingotica ylhuitlipan yn amo missa quita yn amo teutlatolli quicqui = te ordeno que los agarres que los encierres a aquel que parece que haga pecado, que sea adultero, ratero, que juegue dados, se emborrache, asesine, se suicide y en día domingo, en día fiesta no asista a misa y no escuche la palabra de Dios (Tlaxcala, 1565)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 36.

IDIEZ morfema: 
ichtequi.
IDIEZ traduc. inglés: 
to steal s.t.
IDIEZ def. náhuatl: 
niqu. Macehualli quicui ce tlamantli ichtacatzin canahya. “Noayoh tlen oncah nomillah nochipa quiichtequih pampa campa tlactoc tlahuel moohtiah. ”
IDIEZ def. español: 
# niqu. Una persona agarra algo a escondidas cuando no lo ven o cuando no está el dueño. “Mi calabaza que hay en mi milpa siempre se lo roban porque donde se da pasan mucha gente”.