C / CH

Letter C/CH: Displaying 1901 - 1920 of 5704

a metal sheet
(a loanword from Spanish)

tʃɑpɑːni

to get very wet; or for the dough to fall on the ground; mud; or, for there to be a slapping sound like dough falling on the ground or wet clay (see Karttunen and Molina); or, to droop (see Molina)

tʃɑpɑːniɑː

to throw to the floor, or anywhere, mud, dough, or something similar; or, to cause something wet and flexible to slap to the ground (see Molina 1571); to throw mud on a wall (see Molina 1551)

tʃɑpɑːnki

something very wet (see Molina)

Orthographic Variants: 
chapil

a square-shaped frame made of sticks and lined inside; this is used to store grains
Gregorio Bautista Lara, Etimologías de la lengua náhuatl (1989), 47.

Orthographic Variants: 
chapines chiualoyan

the place where chapines (clogs?) are made (see Molina)

one who makes clogs (?) (if so, partly a loanword from Spanish, chapín, clog) (see Molina)

Orthographic Variants: 
chapineschiua, chapines chihua, chapines chiua

a clog maker (partly a loanword from Spanish, chapín, a clog with a cork sole worn by women)

Orthographic Variants: 
chapines chiuhcan

a place where chapines (some type of shoe, perhaps clogs) are made
(partly a loanword from Spanish, chapín, possibly originally from Arabic, "chipin")

grasshopper foot (see Codex Molina, folio 8 recto, where the glyph for Chapolicxitlan is glossed)

Orthographic Variants: 
chapulin, chapullin, chapollin, chapoli

a grasshopper; or, a locust (see Molina and Karttunen)

grasshopper.
Orthographic Variants: 
Chapultepec

"grasshopper hill" -- the location in the basin of Mexico where the Toltecs arrived to settle; now a park in Mexico City

tʃɑpopohtɬi
Orthographic Variants: 
chapopohtli, chapuputli

a type of tar, asphalt (see Karttunen); bitumen (see Sahagún); it was mixed with tobacco; also, a person's name (gender not made clear)

Orthographic Variants: 
zacaocotl

a large and branchy tree with yellow blossoms and delicate, sour fruit; has a medicinal value

(Valley of Mexico, 1570–1587)

The Mexican Treasury: The Writings of Dr. Francisco Hernández, ed. Simon Varey, transl. Rafael Chabrán, Cynthia L. Chamberlin, and Simon Varey (Stanford: Stanford University Press, 2000), 123.

tʃɑːwnekokojɑ

to be possessed by demons or by an evil spirit (see Molina)

a name, a Spanish surname; it was also taken by indigenous people; e.g. don Hernando de Chávez of Tetzcoco, son of Nezahualpilli

(central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 202–203.

He was serving as governor of Tetzcoco in 1564.

(ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 226–227.

Orthographic Variants: 
chayaua

for wheat pr something similar to fall and disperse itself on the ground (see Molina)

tʃɑyɑːwɑ
Orthographic Variants: 
chayāhua

to scatter, pour, sprinkle something down (see Karttunen)