A nobleman of Tlailotlacan Amaquemecan had this name, apparently in the sixteenth century or early seventeenth. His full name was don Lucas de Santiago Chahuatlatoatzin. His parents were Andrés de Santiago Totococtzin and Anatzin (daughter of don Domingo Ixteocalletzin). So his grandfather was already baptized and bore a Spanish baptismal name. However, his great grandfather did not. He was Miccacalcatl, a Chichimeca lord and ruler of Tequaipan Amaquemecan Chalco. And Miccacalcatl claimed as his great grandfather the ruler Huitzilihuitl. (all according to Chimalpahin) Such genealogies link pre-contact with Spanish colonial times.
(central Mexico, seventeenth century) Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 88–89.
to talk a lot; for something such as a pot or copper pot to crack or for such vessels to make a noise together; for a song or instrument to be out of tune (see Karttunen) (an onomatopoetic word)
an inhabitant of Chalco. James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 214.
a precious stone, especially a precious green or blue stone; also, part of a metaphor for a newborn baby, child Susan Kellogg, Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500-1700 (Norman and London: The University of Oklahoma Press, 1995), 222.