Spanish Loanwords

Displaying 511 - 540 of 1452
Orthographic Variants: 
coluz, chros, colus, chrios, cros, crus, icolotzin, iteposcolutzin

a cross, a Christian cross
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
crusaroa, mocrusadohua

to cross
(as in roads crossing; a loan verb from the Spanish, cruzar)

Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 34, 162.

on the cross
(at the root, a loanword from Spanish, cruz, cross)

Moztla quixihuitilizceh notlayi tlen micqui, huan yeca naman quichihchihuiliah ome cuaarcoh (Sullivan et al. 2016: 128). = Tomorrow they will celebrate the year anniversary of the death of my uncle, and therefore today we are making two ceremonial arches for him. [vocabulary (TCV); time range: 2016]
Loans in Colonial and Modern Nahuatl, eds. Agnieszka Brylak, Julia Madajczak, Justyna Olko, and John Sullivan, Trends in Linguistics Documentation 35 (Berlin: De Gruyter, 2020), 86.

Orthographic Variants: 
quaquaue y mantecayo, quaquahue ymantecayo, quaquahue imantecayo, quaquaue imantecayo

beef fat, lard (see Molina) (partly a loanword from Spanish, manteca, lard)

Orthographic Variants: 
quaquauh conetl

a yearling calf or bullock (see Molina)

Orthographic Variants: 
quarezma, quaresma

Lent
(a loanword from Spanish)

a fourth (of an hour)
(a loanword from Spanish)

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 216.

means one-fourth of an almud or a real
(a loanword from Spanish)

The Testaments of Culhuacan, eds. S. L. Cline and Miguel León-Portilla (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1984), 13.

drawn and quartered (see attestations)
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
quauh uino apilolli, quauh huino apilolli.

a cup for wine (see Molina; partly a loan word, huino = vino = wine)

Orthographic Variants: 
cochara

spoon
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
cuchillo

knife (see attestation; see also cuchillo)

Orthographic Variants: 
cochillo tentli

the cutting edge of a knife (see Molina; partly a loanword from Spanish, cuchillo, knife)

Orthographic Variants: 
cochilo

knife (see Molina; and see our IDIEZ entry, cochiyoh)

a collar (a loanword from Spanish; early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 214–215.

Orthographic Variants: 
icueta, cueta

account (see attestations)

s.o.’s business or affairs.

Rosary beads (see attestations)

Orthographic Variants: 
cuenta, cuentas

beads (from the Spanish, cuentas, with the suffix -tli; suggests an early borrowing)

Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, no. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 122; citing Barry Sell, personal communication.

kwiːtiɑː

to know, or to confess someone, or to know the crime that person committed

to blame
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
gora, cora

curate
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
costodia

monstrance of the Holy Sacrament (see attestations)
(a loanword from Spanish)

a dagger
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
almaticas

vestment(s) worn by deacons in the church
(a loanword from Spanish)

to give
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
De la Serda, De la Cerda

This was a Spanish name taken by indigenous nobles, such as don Luis de la Cerda teohua teuhctli and ruler of Tlalmanalco Chalco, who married doña María de Aguilar, and had the offspring doña Luisa de la Cerda and don Fernando de la Cerda Telpochtli; doña Luisa de la Cerda married don Pedro de Castañeda. (central Mexico, seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 02–103.

Domingo de Ramos = Palm Sunday
(a loanword from Spanish)