cruzaroa.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
cruzaroa.
Principal English Translation: 

to cross
(as in roads crossing; a loan verb from the Spanish, cruzar)

Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 34, 162.

Orthographic Variants: 
crusaroa, mocrusadohua
Attestations from sources in English: 

nicpie se nomil mani Canpa moCrosaroa otli yc Calimaya yatiCa otli = I have a cultivated field where the roads cross on the road going to Calimaya (San Antonio de Padua, Toluca Valley, 1737)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 230.

Canpa moCrusadohua otli yc quaxoxtenco = where the roads cross along the border [or at Quaxochtenco] (San Antonio de Padua, Toluca Valley, 1717)Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 227.

onpa Metepec octli Canpa MoCruSaroa = on the Metepec road, where the roads cross. (Calimaya, Toluca Valley, 1738)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 217.

Ce mili matiCa Opan Capan moCruzara otli = a cultivated field that lies where the roads cross (San Lucas, Evangelista, Toluca Valley, 1759)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 162.

mocrusaroa = it crosses