Spanish Loanwords

Displaying 631 - 660 of 1452

an evangelist
(a loanword from Spanish)

(central Mexico, late sixteenth century; originally from Sahagún in 1574, a document that Chimalpahin copied)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 136–137.

factory; also, a name for a tax
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
fator

an official of the royal treasury; also, a mercantile or company agent in the sixteenth century, prevalent in the early phases of colonization in the Americas
Matthew Restall and Florine Asselbergs, Invading Guatemala (2007), 113.

Orthographic Variants: 
aneca, hanega, ahneca, caneca, anega, faneca

a Spanish dry measure, the equivalent of a bushel and a half; also used as a measure of land (a loanword from Spanish) a grain measure and a land measure (that portion of grain required for sowing a certain plot of land) Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 26.

faith
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
hebrero, hefrero, febrelo, fefrero, feferro, feprero

February
(a loanword from Spanish)

a male person's name, a loanword from Spanish

surnames of an archbishop in Mexico, don Alonso Fernández de Bonilla

(central Mexico, 1614)
see Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 282–283.

bail
(a loanword from Spanish)

figure
(a loanword from Spanish)

philosophy
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 1.

Orthographic Variants: 
pilma, pilman, firman, filma, frma, pirma

signature; often a rubric
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
firmarohua

to sign, add a signature
(from firmar, a Spanish loanword)

Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), 32.

Orthographic Variants: 
firmayotia, firmatiya, filmatia

to sign, to make a signature
(based on the Spanish loanword, firma, signature)

James Lockhart and Frances Karttunen, Nahuatl in the Middle Years (Berkeley: University of California Press, 1976), 134.

sign something, make a rubric on it
(from firmar, a Spanish loanword)

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 217.

Orthographic Variants: 
pixcal, viscal, biscal

among indigenous people, church steward, the highest of all indigenous church-related officials; also a term used for Spanish officials, who represent the government or a specific branch of the government in legal matters somewhat like a prosecuting attorney
The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 153.

Orthographic Variants: 
Frores

a Spanish last name, but it could also be taken by indigenous people; e.g. don Antonio Flores, municipal governor of Tlaxcala in 1565

Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 166–167.

Orthographic Variants: 
forçados

people forced into exile
(a loanword from Spanish)

(central Mexico, 1613)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 236–237.

France
(a loanword from Spanish)

(central Mexico, 1614)
see Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 280–281.

French people, people of France, people from France (partly a loanword from Spanish) (ca. 1582, Mexico City) Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 174–175.

Francisco (a saint's name; a given name);a Spanish given name for a male

Fray, a title for a member of a religious brotherhood
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
pleçala, preceta, treçata

a blanket or bed covering (see attestations)

reins on a horse or bridle (see attestations)

Orthographic Variants: 
preçada, brezada, fleçada, bleçala, freçada

a cloth used to cover a bed (also spelled frazada) (see attestations)

Orthographic Variants: 
frotal

an altar hanging
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
brotalera

ornament for the front of an altar, and the place where ornaments are kept
(a loanword from Spanish)

fountain
(a loanword from Spanish)

outside
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
Graviel, Grabiel, Gavriel

a saint's name given to indigenous men at baptism; interesting, too, for the orthographic variations that came in writing Nahuatl (and possibly indicative of pronunciation)