X

Letter X: Displaying 261 - 280 of 1050
many things that are straight.
Orthographic Variants: 
xiii

the Roman numerals for 8, a loan

scrubbing brush.
to comb s.o.’s hair.
# nic/nimo. Una persona pasa el peine en el cabello de otro. “Susana peina a su hermana menor y le pone un pasador para que no esté suelto su cabezo”.
to comb or brush the hair of s.o.’s relative or animal.
# nic. Una persona peina al hijo de otro o un familiar porque está muy despeinada. “Dora peina a la hija de Sonia porque ella va a trabajar en la mañana”.
# Un animal silvestre que está encima del agua su color es un camarón liso. “Leobardo fue en la orilla del agua agarrar camarones porque no tienen que comer fue agarrar un camarón”.
ʃillɑːn

inside the abdomen, belly, intestines (see Molina)

ʃillɑːnkwɑː
Orthographic Variants: 
xillāncuā

for the stomach to growl (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
xillanquauhti

to feel pain in the lower intestines (?) (see Molina)

Orthographic Variants: 
xillanquauhtic

a pain in the lower intestines (?) (see Molina)

Orthographic Variants: 
xillanquauhtiliztli

a pain of the lower intestines (?) (see Molina)

a "mysterious garment" that "alluded to Xipe Totec, the "patron of the flaying of human victims: the word ehuatl ('skin') may refer to a feathered tunic forming part of a high-ranking battles suit, but also, in its primary sense, to a skin or dress including human skin, where the word xillantli means stomach or side of the body, which conveys the sense of 'the skin of abdomen' or 'the skin of the side.'"

Justyna Olko, Insignia of Rank in the Nahua World, (Boulder: University Press of Colorado, 2014), 351.

ʃillɑːnmɑliːnɑ
Orthographic Variants: 
xillānmalīna

for someone’s intestines to cramp (see Karttunen)

ʃillɑːnpiːki
Orthographic Variants: 
xillānpīqui

to tuck something away in one’s bosom (see Karttunen)

ʃillɑːntɬi

belly, abdomen, womb, entrails (see Molina and Karttunen)

s.o.’s vagina.
# no. Una parte de la pompa de una mujer de donde hace del baño del uno y de donde nace un bebé. “Maribel tiene un grano en su pierna y está cerca de su vajina ahora camina un poco abierta porque le duele”.
Orthographic Variants: 
xillomaniztli

the name of a 20-day month in the Aztec calendar; Chimalpahin shows it as beginning on February 27th in the Christian calendar, by his reckoning

(central Mexico, seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 120–121.

Orthographic Variants: 
Xillomantzin

son of Acoltzin (ruler of Culhuacan) and Tlacochcuetzin (daughter of Huehue Tezozomoc and Tzihuacxochitzin, a noblewoman of Malinalco); Chimalpahin says of this ruler, "with him the lineage in Culhuacan was cut off"; he was the ninth ruler of Culhuacan; he declared war against Axayacatzin, ruler of Mexico, and was killed; another who joined in the war against Axayacatzin, and also died, was Moquihuixtli

(central Mexico, seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 80–81, 106–107.

Orthographic Variants: 
Xillone, Xillonen

a corn (maize) goddess; the "hairy one" (so named for the likeness of cornsilk to hair)