X

Letter X: Displaying 661 - 680 of 1050
to plant flowers.
#persona que entierra muchos tipos de flores. “norma siembra muchas flores enfrente de su casa y se ve bonito.”
Orthographic Variants: 
xuchitonal chalchiuitl

a piece of jade; or, urine (see Molina)

a personal name (attested as female and male), (Tepetlaoztoc, mid-sixteenth century)
Barbara J. Williams and H. R. Harvey, The Códice de Santa María Asunción: Facsimile and Commentary: Households and Lands in Sixteenth-Century Tepetlaoztoc (Salt Lake City: University of Utah Press, 1997), 75.

also, the name of a mythical creature (a lizard) in Mictlan (the land of the dead)
Gran Diccionario Náhuatl, citing A. Wimmer (2004), citing Sahagún, https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/xochitonal

a nobleman from Culhuacan

(central Mexico, seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 82–83.

special staffs of authority made of flowers, or decorated with flowers

Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 482–483.

Orthographic Variants: 
xuchitotol

a yellow bird

ʃoːtʃitoːtoːtɬ

Black-backed Oriole, a bird (see Hunn, attestations); also, a personal name (see attestations)

1. a plant’s flower. 2. egg yolk.
ʃoːtʃiyoɑː
Orthographic Variants: 
xōchiyoā

to flower (see Karttunen)

a place name, one of the boundaries of the Nonohualca of Tollan (Tula)
Historia Tolteca-Chichimeca, 4v. Taken from the image of the folio published in Dana Leibsohn, Script and Glyph: Pre-Hispanic History, Colonial Bookmaking, and the Historia Tolteca-Chichimeca (Washington D.C.: Dumbarton Oaks, 2009), 65. Paleography and regularization of this toponym by Stephanie Wood.

to flower.
# Tipo de palo sale el froto en medio y florea de vista tiene muchos colores. “nuestro naranjo ya florea a lo mejor ya va tener froto.”
ʃoːtʃiyoːtiɑː
Orthographic Variants: 
xōchiyōtiā

to decorate something with flowers (see Karttunen)

1. to apply flowers to s.t. 2. to embroider flower designs on s.t.
# Persona le pone flores con hilo una cosa. “lidia le pone bonitas flores a las servilletas y por eso no quiere venderlas.”
ʃoːtʃiyoːtɬ
Orthographic Variants: 
xōchiyōtl, suchiotl, xochiotl

suet, grease (see Karttunen)

ʃoːtʃiyoːtɬ
Orthographic Variants: 
xōchiyōtl

the essence or being of flowers, matters having to do with flowers (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
xuchizuatl

a flower petal, a rose petal (see Molina's two entries); another orthographic variant would seem to be xochicihuatl, given that Sahagún recognized a female divinity with the name Xochicihuatl, and the indigenous community of Nealtican, Puebla, crowns a queen of sorts who bears this title. Karttunen (Analytical Dictionary, p. 348) also discusses zohuatl as an alternative for cihuatl.
Tramoya: Cuaderno de Teatro, nos. 34–37 (1993), Universidad Veracruzana.

to treat well and delicately (see Molina)

Orthographic Variants: 
xuchmitl

a flowery arrow; mentioned as part of the Feast of Flowers of Macuilxochitl/Xochipilli; the arrow was laid upon five tamales; other offerings included corn cakes made into "shields, arrows, swords, and dolls" (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 1 -- The Gods; No. 14, Part 2, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1950), 13.

to eat candy in secrecy (see Molina)