H

Letter H: Displaying 681 - 700 of 1097
weljoːlloːtiɑ
Orthographic Variants: 
uelyollotia
Orthographic Variants: 
Uemac

a Toltec ruler, 994–1070 C.E.; Torquemada says he was a contemporary of Quetzalcoatl (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 3 -- The Origin of the Gods, Part IV, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1978), 17 and see note 2.

a child ("enfant terrible") taken in by the Tolteca-Chichimeca people in Tollan, who eventually demanded "not only service but also women" (especially virgins with large buttocks) from the Nonoalca, who would end up killing him and fleeing Tollan
Dana Leibsohn, Script and Glyph: Pre-Hispanic History, Colonial Bookmaking and the Historia Tolteca-Chichimeca (Washington D.C.: Dumbarton Oaks Research Library and Collection, 2009), 29–31.

wemmɑnɑ
Orthographic Variants: 
uemmana

to make an offering or to offer oneself in sacrifice (see Molina)

wemmɑnɑlistɬi
Orthographic Variants: 
uemmanaliztli
wentʃiːwɑ

to make an offering (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
venchioaliztli

the making of an offering (see attestations)

Orthographic Variants: 
ventelolotli, uentelolotli

an offering of maize dough balls
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 76.

to treat s.o. with a cleaning ceremony using a candle so that they may have a good life or be rid of a evel spell.
# nic. Persona talla a alguien o un animal domestico con una candela o una cosa hierva para que le vaya bien su vida o que salga la enfermedad que tiene. “tomas siempre talla a sus hijos con una vela porque les duele la cabeza.”
to treat s.o.’s relative or animal with a cleaning ceremony using a candle so that they may have a good life or be rid of a evel spell.
#una perona le pasa las velas o huevo sobre otro o sobre el cuerpo de un animal para que no le pase nada malo.”pedro limpia al hijo de juan por que nadamas llora y no le duele nada.”
wentɬɑːliɑː
Orthographic Variants: 
huentlāliā

to set an offering on the altar (see Karttunen)

wentɬɑtɬɑtiːlli
Orthographic Variants: 
uentlatlatilli

an offering that is lit on fire and burned in sacrifice (see Molina)

wentɬi
Orthographic Variants: 
uentli, ventli, huentle, huetzintli

an offering (in the Catholic church); or, a sacrifice (see Molina and attestations)

wentsintɬi
Orthographic Variants: 
uentzintli

an offering (see Molina)

weːpɑːmmekɑtɬ
Orthographic Variants: 
uepammecatl
weːpɑːnɑ
Orthographic Variants: 
uepana

to drag or transport wood -- probably pulled with a rope that has been inserted through a hole in the end of the beam, as illustrated in Nahua hieroglyphs, such as huilana (MH513r) and huilana (MH558v)

wepɑːnɑlistɬi
Orthographic Variants: 
uepanaliztli
weːpɑːnɑni
Orthographic Variants: 
uepanani
wehpɑːmitɬ
Orthographic Variants: 
huapantli, uepantli

large rough-hewn wooden beam
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 218.

wehpoːlwiɑː
Orthographic Variants: 
huehpōlhuiā

to be in love with one’s brother-in-law (see Karttunen)

wehpoːlli
Orthographic Variants: 
huepulli, uepulli, vepolli

sister or brother-in-law (of a person of the opposite sex)