Avemaría.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
Avemaría.
Principal English Translation: 

Hail Mary (prayer)

Attestations from sources in English: 

çan huel yc ontzillin yn horacion anoço Auemaria, yc niman achtopa vmpa peuh yn teopan monasterio nuestra Señora del carme in ye tlatzitzillica. = “Right when they were ringing for prayers or the Ave María, pealing the bells began first at the nunnery church of Nuestra Señora del Carmen” (Chimalpahin 2006: 286). [annals (AHT, AJB, ZM), petition (M 3), religious
play (FJ, STE); time range: 1564–1672]
Loans in Colonial and Modern Nahuatl, eds. Agnieszka Brylak, Julia Madajczak, Justyna Olko, and John Sullivan, Trends in Linguistics Documentation 35 (Berlin: De Gruyter, 2020), 93.

ahtopa nican temahti fray Juo yuan fray po de ancullo yuan fray Domico ahtopa quipevalti tevtlatolçin yn dios tehmahtia persino yuan yuan Aue maria (Dakin ed. 1996: 12). = First fray Juan and fray Pedro de Angullo and fray Domingo taught here. First they began with the divine words of God. They teach us the sign of the cross and Ave Maria. [annals (AHT, AJB, ZM), petition (M 3), religious play (FJ, STE); time range: 1564–1672]
Loans in Colonial and Modern Nahuatl, eds. Agnieszka Brylak, Julia Madajczak, Justyna Olko, and John Sullivan, Trends in Linguistics Documentation 35 (Berlin: De Gruyter, 2020), 93.

ma çan ypampatzinco in Dios, ma çe Pater noSter, çe Ave maria Xiquitocan topampa. = “For God’s sake say an Our Father or Hail Mary on our behalf” (Sell & Burkhart eds. 2004: 176). [annals (AHT, AJB, ZM), petition (M 3), religious play (FJ, STE); time range: 1564–1672]
Loans in Colonial and Modern Nahuatl, eds. Agnieszka Brylak, Julia Madajczak, Justyna Olko, and John Sullivan, Trends in Linguistics Documentation 35 (Berlin: De Gruyter, 2020), 93.