ēhua2.

IDIEZ morfema: 
ēhua2.
IDIEZ traduc. inglés: 
to get someone up who is sick, drunk or who has fainted.
IDIEZ def. náhuatl: 
niqu. Macehualli, tlapiyalli zo tecuani quitlalana ceyoc huan quiquetza campa huetztoc. “Ne nochan oncah miac pitzomeh huan ce quiztoc tlahuel mocicinia; nopa pitzotl nochipa quinehua nopa cequin pampa axquinequi ma huetztocan campa cochi. ”
IDIEZ def. español: 
A. 1. Una persona con alguien donde nace.” Mi hija Jacqueline viene de San Luis Potosí porque ayá nació en el hospital en donde no piden mucho dinero”. 2. niqui. Una persona, un animal domestico y silvestre lo despieta a otro y lo para de donde estaba acostado. “En mi casa hay muchos puercos y uno ha salido muy enojón”. 3. niqui. Una persona lo levanta donde estaba acostado porque está enfermo, burracho o desmayado. “Una persona fue a la plaza y se emburrachó, cuando ya venía de regreso para su casa se cayó en el camino”. 4. nim. Una persona, un animal dosmestico y silvestre lo levanta su cuerpo donde está acoatado. “Mi abuelo siempre se levanta tempranito porque está escargando su milpa y lo quiere terminar hoy para sembrar”. B. 1. viene de algún lugar. 2. despertar a alguien. 3. levantarse a alguien. 4. levantarse de donde uno estaba acostado.
IDIEZ morfología: 
ēhui, a4.
IDIEZ gramática: 
tlach2.