consagración.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
consagración.
Principal English Translation: 

consecration; e.g. of the host and the wine, by the priests (central Mexico, late sixteenth century; originally from Sahagún in 1574, a document that Chimalpahin copied)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 178–179.

Attestations from sources in English: 

huel achto monequi ticneltocaz ca yn icah vino. yhuan yn ican tlaxcalli mochihua yn sanctissimo sacramento. auh ca çan yehuantin in teopixque yn sacerdotes intequiuh in quichihuazque ayac oc ce: auh yn ihquac teopixqui in ye oquitenquixti yn teotlahtolli yn itoca consagracion yn ipan yn tlaxcalli yhuan yn vino niman yn. tlaxcalli ytlaçonacayotzin yn totecuiyo Jesu christo mocuepa, auh in vino ytlaçoeçotzin mocuepa = First of all it is necessary that you believe that the most Holy Sacrament is made with wine and with tortillas. But it is the office only of the priests, the clergymen, to make it; no one else. And when the priest has uttered the word of God that is called consecration over the tortillas and the wine, then the tortillas are changed into the precious body of our Lord Jesus Christ and the wine is changed into His precious blood. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 178–179.