astrólogo.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
astrólogo.
Principal English Translation: 

astrologer (see attestations)

Attestations from sources in English: 

ca amo no huel yxcoyantzinco. yneyxcahuiltlamachiliztzin. ynic tonahuatlahtolpan oquimocuepilitia. oquimotlallilitia ca ҫano ytech quimoquixtili. ytech quimanilli yn intlahtol. yn ilhuicatlamatinime. in Philosophosme yn Astrologosme. yn oquihtotiaque. yn quenin mochiuhtiuh = not entirely on his own and by his exclusive knowledge that he translated it and composed it in our Nahuatl language, for he also took it from the statements of those who know the heavens, the philosophers and astrologers who had said how it happens (central Mexico, 1611)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 178–9.

in yehuantin tlamatinime yn españolesme. yn huel quimati. yn ilhuicatitech tlamatini. yn motenehua Astrologos = those Spanish sages who know all about it, who are scholars of the heavens, called astrologers (central Mexico, 1611)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 180–1.

yhuan oquihtoq̃. yn tlamatinime in Astrologos.me. oquinezcayoti ynic no yhuan ypampa yn iuh omochihuin. ce ciudad. huey altepetl polihuiz = And the wise men and astrologers said that also because this happened it was a sign that a city, a great altepetl will perish (central Mexico, 1611)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 184–5.