embajador.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
embajador.
Principal English Translation: 

ambassador
(a loanword from Spanish)

Attestations from sources in English: 

Embaxador. chane Japon ynin yc yah ҫan quinxellotehuac yn imacehualhuan yxquich quinhuicac no yxquich nican quincauhtiquiz yn Japonti. ynic nican tiyamiquizque tlanamacazque puchteca = the ambassador from Japan, set out and left for Spain. In going he divided his vassals; he took a certain number of Japanese, and he left an equal number here as merchants to trade and sell things (central Mexico, 1614)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 282–3.

ỹ oncan teopan S. Franco. mocuaatequique cenpohualli tlacatl yn Japonti (...) auh in yehuatl teuhctitlantli Embaxador amo quinec ỹ nican mocuaatequiz. yuh mihto ye quin ompa yn españa mocuaatequiz = at the church of San Francisco twenty Japanese were baptized (...) But the lordly emissary, the ambassador, did not want to be baptized here; it was said that he will be baptized later in Spain (central Mexico, 1614)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 276–7.

1610. años. yhquac ye chiquacentzillini. nican yhtic ciudad Mexico. ahcico. yc callaquico. aҫo huel caxtollonnahui tlacatl. yn Jabon china tlaca. ce pilli ynteuhcyo yn quinhualhuicac. enbaxador. ynteuhctitlan yn huey tlahtohuani emperador jabon. tlamatca yeliztli paz. quichihuaco. yn inhuicpa christianosme. ynic ayc moyaochihuazque = the year 1610, at 6 o'clock, was when perhaps as many as nineteen people from Japan, in China, arrived and entered here in the city of Mexico. A noble, their lord, the ambassador, from the court of the great ruler the emperor in Japan, who brought them, came to make peace with the Christians so that they would never make war (central Mexico, 1610)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 170–1.

ynin quin ic oppa oncan Acapulco catenquixtico yn imacal Japonti ҫan muchi Tepuztli yn quihualitqui yhuan escriturios. yhuan cequi tilmahtli ỹ nican quinamacazque, no oncan in ohualla yn ihtic omoteneuh Jabon acalli yn Señor Sebastian Vizcayno español vezino Mexico. yn onhuiya otlachiato vmpa Jabun yn queninamican quinhuicaca yn ompa huitza axcan ya yexihuitl oc centlamantin Jabonti yn quinhualhuicaca Don Rodrigo de Viuero yn ompa Gouernadortito. ypan ciudad Manilla china = This is the second time that the Japanese have landed one of their ships on the shore at Acapulco; they are transporting here everything of iron, and writing desks, and some cloth that they are to sell here. On the said Japanese ship came also señor Sebastián Vizcaíno, a Spaniard, citizen of Mexico, who had gone to Japan to look around, [since] he had taken back the other group of Japanese who had come from there three years ago now, whom don Rodrigo de Vivero, who went to be governor in the city of Manila in China, had brought here (central Mexico, 1614)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 274–5.