mulato.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
mulato.
Principal English Translation: 

a mulatto, a person of mixed European and African heritage
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
molato, mollatu
Attestations from sources in English: 

nican Mexico quimonehualtilique matlacpohualli ipan chiuhcnahui tlacatl in forҫados. yn españoles. temac ohuetzque bagamondos. yhuan cequintin tlahtlacolleque temictiliztica cequintin tliltique. cequintin mulados. cequintin mestiҫostin. yhuan macuiltin timacehualtin indios. in huicoque la china justiҫiatica mochintin tepoҫotiaque yhuã mailpitiaque = they set out from Mexico here taking 209 people condemned to forced labor: Spaniards, vagabonds who had been apprehended, some people guilty of murder, some blacks, some mulattoes, some mestizos, and five of us commoners, Indians, who were taken to China [the Philippines] by order of the law. All of them went in shackles and with their hands tied (central Mexico, 1615)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 296–7.

auh no miequintin yn amo piloloque tliltique yhuã mulatoti çan oncan tzauhcticatca yn carcel de corte tlatatolchixticate = Also many blacks and mulattoes who were not hanged were just locked up in the court jail awaiting sentence. (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 224–225.

tliltique yhuan mulatoti ynpan yn españolesme ynic mochi tlacatl quihtoca ypan yn Juebes Sancto. quichihuazque yn intemictiliz. tliltique = the blacks and mulattoes were about to rise and declare war on the Spaniards, so that everyone said that on Maundy Thursday the blacks would do their killing. (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 214–215.

Auh yc niman yehuantin quimontocatiaque. yn mulatoti incofrco, adia quipia tlayacatitihui // ynic niman yehuantin quimõtocatiaque yn españoles. yn izquicampa Cofradias quipia mexico, çan tel yc cepanmantiaque yn omoteneuhque mulatotih, = Then after them followed the mulattoes who have their cofradía, going in front [of the Spaniards]. // Then after them followed the Spaniards in all the cofradías they have in Mexico, but they went along in a group with the said mulattoes. (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 202–203.

yn carcel de corte ey tlacatl yn omictiloque ome españolti ce alcayde ynic ome bastonero. yn iqu ey tlacatl mulato yehuatl in quintlatlaliliaya tepoztli crillos ỹ tlatlacolleque quincallaquia oncar carcel [...] auh in temictique ҫan timacehualtin ylpiticatca ychtecque yeyntin [...] in ynic oncan in cenca yc otechtlahuelilocamatque yn españoles = in the court jail; three people were killed: two Spaniards, one a jailer, and the second one a jailer's assistant; the third was a mulatto who used to put shackles on the criminals they put in the jail [...] The killers were [of] us commoners, three thieves who were in custody [...] because of it the Spaniards thought very badly of us (central Mexico, 1613)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 248–9.

OCaCoque yancuican bandera yn mulatoz auh yn oquis yn incapitan se mulato ytoca felipe monso y moJica chilero = the mulatto first raised a banner, and their captain turned out to be a mulatto named Felipe Monzón y Mujica, a chile-vendor. (Puebla, circa 1680–1700)
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 126–127.

opiloloc molato Otlachtec sano domingo teopan Oquimotlach tequilili totlasomajuisnantzin de Rosario ytoca Josef = a mulatto was hanged. He stole things in the church of Santo Domingo. He robbed our precious revered mother of Rosario. His name was Joseph.
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 114–115.

Attestations from sources in Spanish: 

manoço ce caxtiltecatl noço mulato anoço macehuali = ningún español ni otro ninguno de cualquiera calidad (Tenango del Valle, Toluca, 1570)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (México: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 156–157.

ayaqui honiccahuili ce caxtiltecatl nozo ce mollatu = [y que no se vendan a ningún] español, mulato (San Francisco Temascalapan, Edo de México, 1598)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (México: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 308–309.

yma molados yma minedos mochiquin tlaquhua = los mulatos y mineros todos alquilados (Cuernavaca, 1671)
Brígida von Mentz, “Cambio social y cambio lingüistico. El ‘náhuatl cotidiano’, el de ‘doctrina’ y el de ‘escribanía’ en Cuauhnáhuac entre 1540 y 1671,” in Visiones del encuentro de dos mundos en América: lengua, cultura, traducción y transculturación, eds. Karen Dakin, Mercedes Montes de Oca, Claudia Parodi (México: Universidad Nacional Autónoma de México, 2009), 136.

mayordomo Diego Bortillo molatotzin yn oc çe ça ytiotzin moquixtiano chichihua ytoca Luis = Mayordomo, el mulato Diego Portillo, el otro era su tío llamado Luis que se vestía como christiano (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 336–337.

mochi tlacatl moyolcuitis motlaçelillisque espanollestin yhuan yc mochitin ynitiotzintzin maçehualtzintzintin mestiso molato tliticatzintzintin çaço ynic mochitin = Todas las personas se confersarían y comulgarían, espanoles, indios, macehuales, mestizos, mulatos, negros, cualesquiera de todas las diversas gentes
(Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 386–387.

yn upiluloc molatotzin nican chane Tlaxcallan ycha omozcaltin alhuaçil mayor caxtiltecatl... yn upiluloc ytoca Matheo Cochichi ca huel miyec yn uquichiuh yn inatzin ça ydiatzin yn ita çanu molato chane Apitzaco = fue colgado un mulato, habitante de aquí de Tlaxcala, que había crecido en casa del alguacil mayor castellano... El colgado, llamado Mateo Cochichi, había matado a muchas personas y eran muchas las cosas que había hecho. Su madre era india y su padre también era mulato, habitante de Apizaco (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 498–501.

yn uhualmotepexihui coyolcalco molatotzin telpucahua ymolato Juan Rudriguez Leonardo = se despeño del campanario un joven mulato, el mulato de Juan Rodríguez Leonardo (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 500–501.

mochi tlacatl quitlali yn ihuetzin caxtilteca meztiçotin ytiotzin molatotzintzin y tley ohuelique çan iyolucacopa = todas las personas dieron su ofrenda, castellanos, mestizos, indios, mulatos, lo que pudieron, fue de su propia voluntad (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 536–537.

Matheo Jaen Mulato ic chicnahui Governadores = Matheo Jaen, mulato, nono Gobernador (Puebla, 1797)
Anales del Barrio de San Juan del Río; Crónica indígena de la ciudad de Puebla, xiglo XVII, eds. Lidia E. Gómez García, Celia Salazar Exaire, y María Elena Stefanón López (Puebla: Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades, BUAP, 2000), 101.

niman íziuhca omotlaztihuetzque pregones inic nochi quexquich Vande ras omozóquê. Auh moztlayoc ipan tonali viernes ic mátlac tlanahui mayo oquiàcocquê yancuica Vandera in tlaneneltin, quinilhuihuia mulatos, oquizqui in Capitan ce tlaneneli itoca Felipe Monson, chilero. Ipan tonali sabado ic caxtoli mayo in oquiàcocque no yuhqui in Tliltiquê [i]nin Vandera, oquizqui in Capitan itoca Lorenzo de Tapia: zan no yancuica oqui àcocquê = inmediatamente, con prontitud, se promulgaron bandos para que se levantasen todas cuantas banderas se pudiera. Al día siguiente, viernes, a los catorce de mayo, levantaron nuevamente banderas los mulatos, nombraron por su Capitán a un mulato llamado Felipe Monson, Chilero. El día sábado, a los quince de mayo, levantaron igualmente su bandera los Negros, nombraron su Capitán a uno llamado Lorenzo de Tapia: nueva exaltación que hicieron los negros (Puebla, 1797)
Anales del Barrio de San Juan del Río; Crónica indígena de la ciudad de Puebla, xiglo XVII, eds. Lidia E. Gómez García, Celia Salazar Exaire, y María Elena Stefanón López (Puebla: Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades, BUAP, 2000), 105.