minero.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
minero.
Principal English Translation: 

mine worker; or mine owner
(a loanword from Spanish)

Attestations from sources in English: 

Auh yn Doña isabel de moteuhcçoma Tecuichpotzin achtopa quihuicaticatca yn Don fernando cortes marques del valle. yehuantin in quichiuhque oncan tlacat ce cihuatzintli ytoca Doña Maria cortes de Moteuhcçoma ynin cihuapilli mesitça. auh ynin ce minero çacatlan ychan ytoca Juan de turojas. conmacac yn Marques del Valle ymō mochiuh yn minero. / ynin tlahtolli ytlahtoltzin yn tlacatl Don hernando de aluarado Teçoçomoctzin
Auh ynin cihuapilli Doña isabel de moteuhcçoma quicauh yn Marques yv niman teoyotica conmonamicti. ce español ytoca Pedro Galleco. conquistador - yehuantin in quichiuhque oncā tlacat yn Don Juan anTrada de moteuhcçoma. ynin ompa españa momiquillito. auh nican quincauhtia omentin ypilhuan ynic ce ytoca Don Pedro antrada ynic ome cihuatl ytoca Doña ynes antrada = And Doña Isabel de Moteucçoma Tecuichpochtzin first was a companion of don Hernando Cortés, Marquis del Valle. They begot and thence was born a girl named doña María Cortés de Moteucçoma. This noblewoman was a mestiza. And the Marquéz del Valle gave [doña María] to a miner residing in Çacatlan, named Juan de Tolosa; the miner became his son-in-law. This is the lord don Fernando de Alvarado Teçoçomoctzin's account.
And the Marquis abandoned this noblewoman, doña Isabel de Moteucçoma. A Spaniard named Pedro Gallego, a conquistador, then married her in holy wedlock. They begot and thence was born don Juan de Andrada de Moteucçoma. He died in Spain, but he left two children here. The first was named don Pedro Andrada; the second, a girl, was named doña Inés Andrada. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 86–87.

Attestations from sources in Spanish: 

yma molados yma minedos mochiquin tlaquhua = los mulatos y mineros todos alquilados (Cuernavaca, 1671)
Brígida von Mentz, “Cambio social y cambio lingüistico. El ‘náhuatl cotidiano’, el de ‘doctrina’ y el de ‘escribanía’ en Cuauhnáhuac entre 1540 y 1671,” in Visiones del encuentro de dos mundos en América: lengua, cultura, traducción y transculturación, eds. Karen Dakin, Mercedes Montes de Oca, Claudia Parodi (México: Universidad Nacional Autónoma de México, 2009), 136.