corral.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
corral.
Principal English Translation: 

corral, an enclosure for animals
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
colal
Attestations from sources in English: 

1609. años. yquac Oquaquamiminalloc opahpacohuac nican mexico tenochtitlan vncan seral quiyahuac. ypampatzinco yc quiz yn ilhuitzin Sant ipolito Martyr Patron ỹ nican ciudad. mexico. yeylhuitl motlalli ynic tlamiminalloc yhuan cauallotlatlallochtique yn oncan curral. yn españolesme tlahtoque yhuan acatica mominque auh yn intlatqui yn innechichihual contlallique ynic mocencauhque cenca mochi tlaҫotli. cenca miyec ypatiuh yn intech contlallique mochintin tlahtoque = the year 1609, was when there was bullfighting and celebration here in Mexico Tenochtitlan, outside the municipal building, because of the celebration of the feast day of San Hipólito Mártir, patron here in the city of Mexico. Three days were set aside during which there was [bull]fighting, and the Spanish rulers ran horses at the corral and jousted with reed darts. The gear and attire which they wore and prepared themselves with was all very fine; what all the rulers wore was very expensive (central Mexico, 1609)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 158–9.

ye motlanahuatilli ynic quaquamiminaloz. yxpantzinco. yn oncan tecpan palacio corral. yehica ca huel ipactzin, yn quaquanmiminaliztli, ynic oncan cenquixohuac netepancaltemaloc, in ye tlamiminalo. yn ipan in cemilhuitl viernes = he gave orders that there should be bullfighting in his presence in the palace corral, because he is a great lover of bullfighting, so that everyone assembled and went into the corral, where there was bullfighting all day Friday (central Mexico, 1611)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 190–1.

ynic ҫatepan oquihualmotlacahualtilique. yn aocmo oncan tlamiminaloz. corral, yc oquixitinique mochi yn quauhtlatzatzaqualli oncan quimanca. moch oquiquixtique = so that afterward they prohibited bullfighting in the corral any longer and tore down all the wooden enclosures he had set up there; they removed them all (central Mexico, 1611)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 192–3.

Attestations from sources in Spanish: 

ze huei tlayxpantli ome tecochian ze zihuacali ome colal yn ze yn cochian ychcame auh yn ocze ycochian quaquahhueti = un patio grande y dos aposentos o dormitorios, una cocina, dos corrales: uno en que duermen las ovejas y otro en que duermen los bueyes (San Cristóbal Ecatepec, 1634)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 198–199.

ze tecolal = un corral de piedra
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 200–201.

corra:l = corral
Ne tane:stoc ca tu:nal tamiste:ntoc ne corra:l. = El di:a de sol cubre el corral. (Sonsonate, El Salvador, Nahuat or Pipil, s. XX)
Tirso Canales, Nahuat (San Salvador: Universidad de El Salvador, Editorial Universitaria, 1996), 19–20.