xelihui.

Headword: 
xelihui.
Principal English Translation: 

to fall apart; to split, to divide in two (see Molina and Karttunen)

Orthographic Variants: 
xeliui
IPAspelling: 
ʃeliwi
Alonso de Molina: 

xeliui. (pret. oxeliuh.) partirse o henderse por medio.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 158v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

XELIHU(I) to split, divide in two / partirse o henderse por medio (M) See XELOĀ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 323.

Attestations from sources in English: 

vncan xexeliuh in macevalli = There the people divided
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 246.

xexelihui = each one falls apart; splits off; people divide, go separate ways

xeliui (xelihui) = it is split (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 97.

injc njnentlamati in tlacoiooan, in iooalli xeliuj, in canjn nemj noiollo, in temo, in tleco = for this I am unhappy at midnight, at the parting of the night. Wherever my heart goeth, it sinketh, it riseth (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 89.

Attestations from sources in Spanish: 

yn quauhtecomatl yhuan yn chalchihuitl yhuan xihuitl xelihuic monamacaz yn ipatiuh huentli mochihuaz yhuan ontetl nuehuetl teponaztli = el tecomate de palo y los chalchihuites, y también donde se asentaban los años, se ha de partir y se ha de vender y el valor de ello es para limosna; y dos teponastlis (Xochimilco, 1577)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 212–213.

themes: