huatza.

Headword: 
huatza.
Principal English Translation: 

to dry something (transitive), or to become dry (intransitive) (see Molina and Karttunen)

Orthographic Variants: 
uatza
IPAspelling: 
wɑːtsɑ
Alonso de Molina: 

uatza. nino. (pret. oninouatz.) enxugarse.
uatza. nitla. (pret. onitlauatz.) enxugar, o secar algo.
uatza. nite. (pret. oniteuatz.) enxugar, secar, o enflaquecer a otro.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 155r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

HUĀTZ(A) vrefl,vt to get dried out; to dry something / enjugarse (M), secar o enflaquecer a otro (M), enjugar o secar algo (M) In T the vowel of the first syllable is consistently short, while in Z it is long. In one of three attestations in C it is marked long. See HUĀQU(I).

HUĀCHILIĀ applic. HUĀTZ(A)

HUĀTZALŌ nonact. HUĀTZ(A)
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 81.