yamanqui.

Headword: 
yamanqui.
Principal English Translation: 

something delicate and soft (see Molina and Karttunen); warm (see Sahagún)

Orthographic Variants: 
iamanqui, yamānqui
IPAspelling: 
yɑmɑːnki
Alonso de Molina: 

yamanqui. cosa blanda y muelle.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 30v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

YAMĀNQUI something soft, delicate / cosa blanca y muelle (M) [(2)Cf.53r,96r, (1)Tp.249]. T has YE for YA. Z has a variant form YEMĀNIC. See YAMĀNIY(A).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 334–335.

Horacio Carochi / English: 

yamanqui -- in Castillān tlaīlli, ca yamanqui, tzopēlic = wine is soft and sweet
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican Language with an Explanation of its Adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 353.

Attestations from sources in English: 

ipampa ca in noiolli amo yamanqui, amo tetlaçotlalizço ca çan iuhquin tetl yuhquin tecpatl yuhquin tepoztli = because my heart is not tender and full of love; it is just like a stone, like flint, like iron (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 134–135.

yamānqui = sweet, pleasant
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 136.

iamanqui = warm; also said to be soft (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 95, 97, 106.

Attestations from sources in Spanish: 

occe huipilli yamanqui potocayo = un huepil blanco de pluma (Amecameca, 1625)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 164–165.