Caxtillan.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
Caxtillan.
Principal English Translation: 

Castile, or Spain
(a loanword from the Spanish, Castilla, Nahuatlized)

Orthographic Variants: 
Caxtilan, castila
Attestations from sources in English: 

quitoa. Oniuia in Caxtillan, anozo Quauhtemallan, anozo quitoa: Nalcalde onicatca: zan ye amo nelli, zan quiztlacati: ic ommitoa. Quin in nicoyotl: ma ica niquitta = he says: "I went to Castile," or, "I went to Guatemala." Or, he says: "I was mayor." But this is not true, he is just lying. For this reason, they say: When I am a coyote, I shall see.
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 120–121.

Attestations from sources in Spanish: 

amo quemanian aca cas tiltecatl tes tlalquiliquiu nose yn tliltique teopisque cahuey etetlalquilia cahuey omoxictique ic oqui mo yaochihuilique yn teopiscatlatoani yc omouicac castila iquac opeuque tetlalquilia = no sea que alguna vez, algún español nos venga a quitar las tierras ó también los negros ó los religiosos que eran grandes faltando al respeto, por esto le hicieron la guerra al Obispo, por esto él, se fué a España cuando empezaron á quitar, éllos, las tierras a la gente (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spanish American Series, 2011), 34, 46.

yhuan oczetzin San Miguel quimopielia ynic quauhticatzintli ze bara yhuan tlaco za no ytech tlacopinaltzintli Caxtilan tilmatli = y otra hechura de San Miguel, que de alto tiene vara y media y también está pintada en lienzo de Castilla (San Cristóbal Ecatepec, 1634)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 198–199.

ynonamictzin ytoca Maria Castilanxochitl = mi mujer María Caxtilanxochitl
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Santa Bárbara, Tamasolco, Ocotelulco, Tlaxcala), 308-309.

ymatzin ynotatzin ytoca Maria Castilanxochitl = la sobrina de mi padre llamada María que era Castilanxochitl
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Santa Bárbara Tamascolco, Tlaxcala, 1598), 288-289.

tlen quimomahuisotilia yn Caxtilan yn chritianos oncan omacia oquihtoque yehuatzin senquisca ychpochtli Santa Maria Asunpçion = ¿Qué honran los cristianos en Castilla? Dijeron: "A la siempre Virgen Santa María Asunción" (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 102–103.