ángel.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
ángel.
Principal English Translation: 

an angel (see attestations)

Attestations from sources in English: 

angelotin (noun) = angels
Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1887), 150.

ca intlanel ce Angel. ahnoço aca huei sancto, ahnoço aca huei propheta xiqualmihualiani ynic techmaquixtiz. in tlalticpac titlaca = Supposing that You had sent an angel or some great saint or some great prophet here to save us people of the world (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 134–135.

quinhualmihualiaya, yn iangelotzitzinhuan in mitzalmotlahpalhuiaya = he used to send his little angels. They used to greet you. (late seventeenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 31.

auh yn padre. nimã mochintin quimotlatlauhtillique yn dios nimã hualla Ce ãgel = and the padres then all prayed to God. Then an angel came. (late seventeenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 33.

in ie amuchinti in amipilhoa in dios, in amangeloti xioalmouicaca = all you sons of God, you angels; come
John F. Schwaller, "The Pre-Hispanic Poetics of Sahagún's Psalmodia christiana," in Psalms in the Early Modern World, eds. Linda Phyllis Austern, Kari Boyd McBride, and David L. Orvis (London: Ashgate, 2011), 330.

Attestations from sources in Spanish: 

hueyx in munomento yhua[n] moch tilmatli in micuillo in quauhtlamamatlatl ypan moçouh yhuan in tlamac angelesme y[n] micuilloque = se agrandó el monumento y todas las mantas se pintaron, las que se tendieron sobre las escaleras de madera y a los lados se pintaron ángeles. (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 168.