xoxoctic.

Headword: 
xoxoctic.
Principal English Translation: 

turquoise-blue, blue-green; blue; green, unripe (see Karttunen and Molina)

Orthographic Variants: 
xuxuctic, xoxouqui
IPAspelling: 
ʃoʃoktik
Alonso de Molina: 

xoxoctic. cosa verde o descolorida por enfermedad, o cosa cruda.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 161v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

XOXOCTIC something blue-green, green, unripe / cosa verde o descolorida por enfermedad, o cosa cruda (M), verde, azul (T), verde (no maduro) (T) Although the vowels of the first two syllables here are short, this is related to other constructions involving XŌ– with a sense of ‘green.’ See XOCO-TL.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 331.

Attestations from sources in English: 

in san Franco. ihcuac no mochalli omoman yn omotlapallicuillo yancuic rrejas tepoztli, yn oncan callihtic capilla mayor, españa hualla cenca mahuiztic ynic oquitlapallicuilloque xoxoctic. yhuan cequi coztic. cequi yca coztic teocuitlatl = at San Francisco, and also when the new painted iron grill inside, in the main chapel, was set up and inaugurated; it came from Spain, very splendidly painted, green and some of it yellow, and some with gold (central Mexico, 1615)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 302–3.

yeintin teopixque trinidarios in quimopialia ytech ca ymescapulariotzin yztac ce cruz chichiltic yhuan xoxoctic. in motenehua ytlaçopilhuantzitzinhuã yn ieytilitzin ttO. dios. la Sancta Trinidad, ca no yc notzallo de la Redemption de captiuos, auh yn omoteneuhtzinoque teopixque S. FranCO. ce yn cruz manca = three Trinitarian friars went along among them; they have a white scapular with a red and green cross on it; these said precious children of the three-part nature of our lord God, the Holy Trinity, are also called [by the name of] the Redemption of Captives. And the said Franciscan friars took along a decorated cross; (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 204–205.

ce huipilli yztac tonaltecayotl yhuan ce cueitl mexicayotl xoxouqui = a white huipil in the Tonallan style and a green Mexica-style skirt (Saltillo, 1627)
Leslie S. Offutt, "Levels of Acculturation in Northeastern New Spain; San Esteban Testaments of the Seventeenth and Eighteenth Centuries," Estudios de cultura náhuatl 22 (1992), 409–443, see page 426–427.

xoxoctic = green (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 3 -- The Origin of the Gods, Part IV, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1978), 14.

Attestations from sources in Spanish: 

uncatqui yetetl notzomihuipil yhuan centetl tlamach cueytl xoxoctic = dejo tres huipiles de lana y unas naguas labradas azules (Toluca, 1621)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 134–135.

Xoxoctic = Verde
Antonio Vázquez Gastelu, Arte de lengua mexicana (Puebla de los Angeles, México: Imprenta Nueva de Diego Fernández de León, 1689), 32r.