iztlacatiliztli.

Headword: 
iztlacatiliztli.
Principal English Translation: 

falsehood, lie

Orthographic Variants: 
yzlacatiLizli
IPAspelling: 
istɬɑkɑtilistɬi
Alonso de Molina: 

iztlacatiliztli. mentira o falsedad.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 49v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

(I)ZTLACATILIZ-TLI lie / mentira o falsedad (M) [(1)Cf. 34V, (I)Tp. 133, (I)Rp. 98]. R has the shortened free form IZTLACALIZ-TLI but has the full form in a compound. See (I)ZTLACAT(I).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 125.

Attestations from sources in English: 

amo yzlacatiLizli amo melahuac = it is not a lie or falsehood (Zacualco, 1629)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 31, 198–199.

Iztlactli, tenqualactli. Inin tlatolli, yehoatl quitoznequi in iztlacatiliztli, in amo neltiliztli: itechpa mitoaya in aquin tlatoani, anozo pilli, in zan muchi uel quineltoca, anozo quicaqui in iztlacatiliztli: ic iluiloya in iztlacatini: macamo iztlactli, tenqualacatili, in xiquito, in ixpan tlatoani: uel xictemo, uel xiquitta = Saliva, spittle. These words mean falsehood and untruth. It was said to the king or noble who believed all the lies he heard. "Do not tell lies or falsehoods in the presence of the king," the liar was told. "Investigate it thoroughly, look at it closely." Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 158–159.

Attestations from sources in Spanish: 

Auh amo ça cecni ytitlatoua ytecopatzinco ytoueitlatocatzin marquez del Vale ynic otictopaleuiloto yn iquac omouicaya Xochipila yua ypatla yua Anauac ynic neltiliztli melauac ynic amo ystlacatilistli = Por mandato de nuestro gran señor marqués del Valle no gobernamos juntamente (estas tierras) que la ganaron nuestros antepasados cuando fueron con el señor marqués del Valle a la g(u)erra a Suchipila, en Cuernabaca, junto al jagüey, que es muchísima verdad (Coyoacan, "1582" [1687?])
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 254–255.

neltilistli melauac yn amo ystlacatilistli = verdadero y cierto (Coyoacan, "1582" [1687?])
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 252–253.

omotzacqua francisco lopez allde ymilpan monrroy ypampa yztacatiliztlatoli = se encerró a Francisco López, alcalde de la Milpa de Monroy, por acusaciones falsas.
Nuestro pesar, nuestra aflicción / tunetuliniliz, tucucuca; Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia 1572, introduction by Cristopher H. Lutz, paleography and translation by Karen Dakin (México: UNAM and Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, 1996, 52–53.

Ayac yzdacadilizdi ixpancicu testico = mentira de nadie, ante los testigos (Guatemala, 1637, documento en pipil)
Miguel León-Portilla, "Un Texto en Nahua Pipil de Guatemala, Siglo XVII," Estudios de Cultura Náhuatl 13 (1978), 35–47, y ver 44–45.