Guadalupe.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
Guadalupe.
Principal English Translation: 

Guadalupe, a name; also, Mary, the Virgin of Guadalupe (a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
huadalope, huadelupe, huadaluphe, hualalope, Huadalupe, Quatalupe, quadalupe
Attestations from sources in English: 

yhua can onicmoConhuili nuestra S,ra de guadalupe yca chiquaSe peso amo aqui quimoyascatis y quemania yhua amo aquimacas netequipacholi = And I bought Nuestra Señora de Guadalupe for 6 pesos; no one is ever to appropriate her, and no one is to cause trouble. (Calimaya, Toluca Valley, 1739)Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 214. noxhui ytoCa Josephe Mariano yhua Ca yehual nicquinMoCahuililia Mi Señora de huadaluphe = I leave to my grandchild named Josef Mariano mi Señora de Guadalupe (San Pedro Calimaya, Toluca Valley, 1763)Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 199. Virgen de huadalope = Virgen de Guadalupe (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1681) Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 148. yn omotlecolti totlasanantzin de quadalupe tepeticpac = our precious mother Guadalupe climbed up to the mountain top Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 102–103. totlaçonantzin De hualalope quimonextili = our precious mother of Guadalupe appeared Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 158–159. The temple dedicated to the Virgin of Guadalupe was begun in 1686. (Tlaxcala, 1662–1692) Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 630–631.

Attestations from sources in Spanish: 

oquipehualtique yn icaltzin totlaçonatzin Huadalupe yn omonextitzino Tepeyacac Mexico = comenzaron el altar de nuestra amada madre de Guadalupe, que se apareció en Tepeyacac, México (Tlaxcala, 1662–1692) Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 630–631. la Virgen de Guadalupe ome varatzin = un lienzo de Nuestra Señora de Guadalupe de dos varas (Santiago Tlatelolco, 1600) Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 42–43. yei lienços yn cetzin la Virgen del Rosario yhuan yn occetzin San Salvador auh ynn occetzim la Virgen de Guadalupe yhuan centel calax = tres lienzos, una Virgen del Rosario, y un San Salvador, y una Virgen de Guadalupe, y unas cardas (Santiago Tlatelolco, 1600) Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 40–41. yhuan quichipauh retablo ocan tlaco quimoquechili totlaçonatzin Huadalupe cermo mochiuh yhua tlayahualuluc teopan y tiuhhualco = Y limpió el retablo, en cuya parte central colocó a nuestra amada madre de Guadalupe. Se hizo sermón y procesión en el atrio del templo (Tlaxcala, 1662–1692) Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 336–337. Zan no ipan inin xihuitl omotlècoltitzino in toTlazomahuiznantzin de Guadalupe tepeticpac, in nican tlaxcaltecapan = En el mismo año subió (esto es se colocó) nuestra amada, venerada Madre de Guadalupe sobre el cerro de esta tierra de Tlaxcaltecaz (Puebla, 1797) Anales del Barrio de San Juan del Río; Crónica indígena de la ciudad de Puebla, xiglo XVII, eds. Lidia E. Gómez García, Celia Salazar Exaire, y María Elena Stefanón López (Puebla: Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades, BUAP, 2000), 87. Yn ipan xihuitl mill e qui[nient]os 55 a[ñ]os yquac monextitzino in Sancta Maria de Quatalupe yn ompa Tepeyacac. = En el año de mil quinientos cincuenta y cinco, entonces fue mostrada Santa María de Guadalupe allá en Tepeyacac. (ca. 1582, México) Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (México: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 160–161.

tlatoCaSihuapili la Virgen de huaDelupe = señora tlatoani, la Virgen de Guadalupe. (Texcoco, 1721)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 198–199.

niquimomanilitica te yquiahuactli Ynixhuantli Yehuantzin Ynonanticatzin la Virgen de Guadalope = le ofrezco ante el umbral, el rostro [las imágenes] de mi madre la Virgen de Guadalupe (Santa Catarina Mártir, 1733)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 206–207.

niquitouan Ynehuantli thomasa maria y la Virge de Guadalope Yhuantzin Y la Vierge de la Consepcio Yhuantzin Y Nrõ pe Sto San Antto, Ca niquinocahuililintiuh Ynonamictzin Y Dn Ygnacio de la Cruz = Tomasa María, digo que dejo [las imágenes de] la Virgen de Guadalupe y la Virgen de la Concepción y nuestro padre santo San Antonio a mi esposo, don Ignacio de la Cruz (Santa Catarina Mártir, 1733)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 208–209.