xicotli.

Headword: 
xicotli.
Principal English Translation: 

a type of large honey bee
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 241.

IPAspelling: 
ʃiːkohtɬi
Alonso de Molina: 

xicotli. abeja grande de miel que horada los arboles, o abejon.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 159r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

XĪCOH-TLI pl: -TIN ~ -MEH large bee, bumblebee / abeja grande de miel que horada los árboles, o abejón (M), abejorro, abejarrón (Z) T has CH for X.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 324.

Attestations from sources in English: 

Xicoti, pipiyolti. Inin tlatolli: intech mitoaya in aquique inpallaqua, atli pipilti, anozo altepetl = Horneting, bumblebeeing. This was said of those who eat and drink at the expense of the nobles or the city.
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 150–151.

Attestations from sources in Spanish: 

Garibay (1957: 367) tradujo “las avispas…las abejas”. Xicotli es un insecto, en el español de México, jicote = abejorro. Pepeyolin es otro nombre de un insecto no identificado. En el naua de Amatlán de los Reyes, Veracruz, pepeyoctli = coruco. Molina (1970: 39v y 80 v) registra yoyoli = “cualquier sabandija”, y peyotl = “capullo de seda o de gusano”. Véase nota al párrafo 182. Sahagún (1969: 247) registra la metáfora xicotli pipiolti con el sentido de “el que es convidado muchas veces para comer con los principales”. (Quauhtinchan, s. XVI)
Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Güemes, y Luis Reyes García (México: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 163.

…auh niman ya yc ontoloua ontlacaqui quimocaqui yn xicotli yn pepeyolli quiquinacatlatoua auh yn itzon inpa oncoliuhqui ynic ontlacaqui oncan ya quicui yn itoca tzoncolli yn icxicouatl = Y luego ya se agacha a escuchar, escucha al xicotli y al pepeyolli, que para hablar gruñen; su pelo, por escuchar, allí se torció. Icxicouatl entonces tomó el nombre de Tzoncolli [cabello torcido]. (Quauhtinchan, s. XVI)
Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Güemes, y Luis Reyes García (México: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 177, 163.