-ton-.

Headword: 
-ton-.
Principal English Translation: 

little; also, young (the latter, an influence from Spanish?)

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

this is a diminutive element inserted between a noun stem and the absolutive or possessive ending if there is one; supposedly pejorative but it often doesn't seem to be negative in texts; has its own pl. -totōn(tin).
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 240.

Attestations from sources in English: 

quiMohuapahuilis ynon tepitzitzi metotonti = let those little magueyes mature (Calimaya, Toluca Valley, 1738)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 218.

quiMohuapahuilis ynon tepitzitzi metotonti = let those little magueyes mature (Calimaya, Toluca Valley, 1738)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 218.

2 tli nitlanahuatia ca niccactia nosihua ogenia mª itic cali quinhuapahuas ypilhuantoto = Second I order that I am leaving my wife Eugenia María inside the house; she is to raise her little children. (Santa María de la Asunción, Toluca Valley, 1760)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 184.