to lie, tell untruths
In amo qualli ueicapan tlacatl: çan niman atlamauhcaittac, âtlaimacazqui, tlailiuizuiani, uei teca mocacaiaoan iztlacati, tlachamaoa = The bad principal merchant is quite detested. Incorrigible, acting without consideration, he deceives the people, lies, praises his wares. (central Mexico, sixteenth century)
amo melahuac san oyztlacatia = it was not true (Tlaxcala-Puebla, seventeenth century)
yuh mochi tlacatl momatca. ca aocmo mochihuaz yn iuh oquihtoca tlamatinime. yn iuh ypan mochihuaz tonatiuh. yc oquimiztlacamatque. oquihtoque cequintin españolesme. ca ҫan iztlacati yn tlein. quimomachiztia aҫo ҫan otlahuanque aҫo ҫan imihuincacopa. in tleyn oquihtoque tlamatinime in Astrologos = everyone thought that what the scholars had said would happen to the sun wasn't going to happen; they wrongly considered them liars. Some Spaniards said they are just lying about what they announce, maybe they just got drunk, maybe what the scholars and astrologers said is just drunken talk (central Mexico, 1611)
ytla amiztlacatizque diablo mictlan amechtzacuiltiz = y que si juraban en vano el diablo en el infierno los llevaria (Tlaxcala, 1568)
amoniztlacati = no miento (Tlatelolco, 1558)
nicmati ynic amo niztlacatiz = sé y por ello no mentiré (Ciudad de México, 1558)
auh yn tla tiztlacatiz ca diablo quihuicas yn maniman = y si miente su alma se la llevará el diablo (Ciudad de México, 1569)