chichihualli.

Headword: 
chichihualli.
Principal English Translation: 

the breast
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 214.

IPAspelling: 
tʃiːtʃiːwɑlli
Alonso de Molina: 

chichiualli. teta.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 20r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

CHĪCHĪHUAL-LI breast, teat / teta (M), su chiche, su pecho (de mujer) (T) A single attestation in B has the vowel of the second syllable long as it should be if CHĪCHĪ is the correct form of the verb, but T has this vowel consistently short. In X the vowels of the first two syllables are unmarked for length and that of the third is marked long. See CHĪCHĪ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 48.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

chīchīhualli. patientive noun based somehow on chīchī to suckle.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 214.

Attestations from sources in English: 

chichioallic = breast
cioachichioalli = woman's breast
oquichchichioalli = man's breast
quauhtzotzocatl = old collapsed breast
ineixcauil in conechichioalli = characteristics of child's breast
tzotzocatic = undeveloped
in cioapilchichioalli = girl's breast
tomoltic = budding
ichpuchchichioalli = maiden's breast
xocotic = like fruit
xocotetic = like hard fruit
iôiollo = resilient
otztli ichichioal = pregnant woman's breast
iacatlileoac = of darkened tips
têtepitztic = hard
mêmeia = milk flows
piloa = it hangs (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 118.

auh in Maria Gostanҫa ynic teyxpan quiquetz quiteyttiti quipepetlauh ychichihual pani catca ҫan ipampa ychan canato yn ipan omoteneuh Domingo // quill amo missa quicaquito teopan S. Joseph = And María Constanza he publicly stood up, displayed, stripped; her breasts were exposed. The reason they went to pick her up at her home on the said Sunday was just that // they say she didn't go to hear mass at the church of San Josef (central Mexico, 1611–1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 194–5.

Attestations from sources in Spanish: 

Cuix oticmatoquili in ichichihual? = Le atentaste los pechos
Antonio Vázquez Gastelu, Arte de lengua mexicana (Puebla de los Angeles, México: Imprenta Nueva de Diego Fernández de León, 1689), 37r.

IDIEZ morfema: 
chīchīhualli.
IDIEZ traduc. inglés: 
s.o.ʻs or s.t.ʻs breast.
IDIEZ def. náhuatl: 
Nouhquiya CHĪCHĪTL. no. Ce achi itlacayo tlen iyolixco macehualli, tlahpiyalli zo tecuani cihuatl tlen ica quichichitia iconeuh. “Ne pitzotl ichichihual tlahuel huihuiyocatoc pampa tlahuel quitihtilanah iconehuan. ”
IDIEZ def. español: 
# Parte de enfrente animal silvestre y animal domestico femenina con la que le da pecho a su hijo. “los pechos de ese puerco se han colgado mucho porque lo estiraron mucho sus hijos.”
IDIEZ morfología: 
chīchī (tlachiuhtli).
IDIEZ gramática: 
tlat.