retablo.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
retablo.
Principal English Translation: 

altarpiece
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
letablo, rretablo, letapro, letabro, retapritos, retablotzin, retablotin
Attestations from sources in English: 

The loan may have been written in some cases as letablo, owing to the difficulty with r. (early seventeenth century, central New Spain)
[See: Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 80, note 2.

yn ipatiuh rretablo se mill yhuan chiconpuali pesos = the cost of the altarpiece was 1,140 pesos
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 94–95.

Attestations from sources in Spanish: 

motlali yn animatzintzin ynretablotzin yhuan ocan motlali lieso = se colocó el retablo de las Animas, allí se puso el lienzo (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 430–431.

mochi ocçepa quixitinia yn capiliatzintzin oquichiuhca retablotin altartin = Todo otra vez desbaratan, las capillitas que habían hecho, los retablos, los altares. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 358–359.

yquac moteochiuh retablo = Entonces se bendijo el retablo (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 354–355.

mochiuh retablo tecalpapatzaco yecauh yquac pasqua navidad = se hizo el retablo, bajo la parte ancha de la bóveda. Se terminó cuando fue la Pascua de Navidad. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 222–223.

ome achalchihuitl yhuan ce Cruz achalchihuitl niman chicome retapritos = dos piedras que llaman chalchihuites, y también una cruz, que también llaman salchihuites, también siete retablitos (Xochimilco, 1650)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 242–243.

ayamo nitlacahua yhuetli letapro = no he pagado la limosna que es necesaria para el retablo (San Salvador Tlalnepantla, 1618)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 102–103.

yhuan quichipauhque tlatlamac retablotin totlaçonatzin temaquixtiani = Y se limpiaron los lados de los retablos, el de nuestra amada madre y el de nuestro Salvador
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 318–319.

yhuan quichipauh retablo ocan tlaco quimoquechili totlaçonatzin Huadalupe cermo mochiuh yhua tlayahualuluc teopan y tiuhhualco = Y limpió el retablo, en cuya parte central colocó a nuestra amada madre de Guadalupe. Se hizo sermón y procesión en el atrio del templo (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 336-337.

Ipatiuh omochiuh in retablo ze xiquipili yh [a] n chicompotili tlatomantli = constó el retablo mil ciento y cuarenta pesos (Puebla, 1797)
Anales del Barrio de San Juan del Río; Crónica indígena de la ciudad de Puebla, xiglo XVII, eds. Lidia E. Gómez García, Celia Salazar Exaire, y María Elena Stefanón López (Puebla: Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades, BUAP, 2000), 82.