comunidad.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
comunidad.
Principal English Translation: 

community; community chest; even seen to mean "in common"
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
gomunidad, comonidad, comonidat, comonidar
Attestations from sources in English: 

tecpan comonidad = community palace (early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 38–39.

In Santiago Quauhtlaapan (a sujeto of the cabecera of Cuauhtitlan, jurisdiction of Tepozotlan), in a testament from 1639, we see a reference to lands of the community, only cultivated since 1636, and therefore not producing much yet -- only 140 fanegas of maize (tlaolli), to be sold at 2 pesos per carga. The result would be 300 pesos in 1639 that had to be paid for the organ in the church. In 1637 only forty fanegas were produced, and this was distributed among those in the pueblo who were in need. In 1638 the harvest was 140 fanegas, which sold at one peso per fanega, which went to purchase materials and pay the masons and carpenters who were building the choir room in the church; it also paid for the fiesta of the Conception and some other things.
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 214–215.

yno miltotonti san comonidar y quimoteuipanilhuisque santoti = with those little cultivated fields they are just in common to serve the saints (Toluca Valley, 1737) (note the final r in place of d)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 124.

Almoloya comonidar (Atizapan, c. 1762)
AGN Tierras 2547, exp. 7, f. 1r-v. Research by Stephanie Wood.

Attestations from sources in Spanish: 

Av in tetzotzonque yvan yn quauhxinque yuh tequitizque yn iuh tequiti occequintin yn iuh tlayavalotin tequitiliztli yxquichica mochi tlacatl oytechaҫic tequitiliztli auh occepa pevaz yechica ca in iuh monequi
Ca yn evatin occequintin macevaltin ҫan opa anoҫo expa yn ytech aҫi covatequitl yn valhui yn tequitiquivi. Auh in quauhxinque yvan in tetzotzonque e miecpa yn tlatequipanova miecpa yntech aҫi tequitl ypampa yn nicnequi nitlanavatiya ytla quexquitzin macozque aҫo tlaoltzintli anoҫo ytla oncan quiҫaz comunidad = Y los canteros y los carpinteros, trabajarán así como los demás, según el turno del trabajo y hasta que a todas las personas les haya tocado trabajar, otra vez empezará [el turno], porque así es necesario
A los macehuales sólo dos o tres veces les toca venir a trabajar en las obras públicas, mientras que los carpinteros y los canteros muchas veces trabajan; muchas veces les toca el trabajo. Por esta causa quiero y ordeno que alguna cosa les sea dada, bien sea maíz o alguna cosa que salga de la comunidad (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 284–285.

Yn icaxa comunidad yn oncan mopiyaz teocuitlatl yetetl yez yn itlapoloca centetl quipiyaz yn alcalde yn tlayacantica auh in centetl quipiyaz in regidor yn quiyacantica regidorme auh in oc centetl quipiyaz y mayordomo
Auh in yevatl yn mayordomo quimocuitlaviz ynic vel mopiyaz yn tlein oncan cah caxa yvan in ixquich in pieltiloz yn imac cavaloz = La caja de comunidad en que se guardará el dinero, tendrá tres llaves; una la tendrá el alcalde primero, otra la tendrá el regidor que está a la cabeza de los regidores y la otra la tendrá el mayordomo
El mayordomo cuidará que se guarde bien lo que está en la caja; todo lo que se ponga en sus manos lo hará guardar (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 274–275.

Yn mayordomome oncan comunidad evatl intequiuh yn quimocuitlavizque in ixquich iyaxca altepetl = Los mayordomos de la comunidad tienen por obligación cuidar todas las propiedades del pueblo (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 274–275.

Yvan in governador in alcaldesme omentin yn tlacuiloque yn escriuanome quinpepenazque ce tetlatzontequililoyan tlacuiloz ce tlacuiloz yn oncan netecuhinonotzaloyan in cabildo yvan quicuiloz yn tle yn itechpouh Comunidad = Y el gobernador y los alcaldes escogerán dos escribanos. Uno escribirá en el juzgado, otro escribirá en el cabildo y escribirá lo que corresponde a la comunidad (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 274–275.

oni tlatocanahuati loc ic onic tlilmachioti ynin tliltlaquiloli, ton Juan tieco nican ipan inin Comonidat cali tecpac cali = yo fuí mandado por el Gobernador para escribir este documento aquí en ésta casa de la Comunidad, que es el Palacio (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spanish American Series, 2011), 35, 47.

Nehuatl nitlacuilo ypan inin Comonidad = soy, el escribiente aquí en esta Comunidad (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spanish American Series, 2011), 35, 47.

occequi ompa mani metl atentitech ynahuac comunidad milpa yhuan occequi mani ynahuac obraje = otros magueyes plantados a orillas de la zanja que tengo junto a la milpa de la comunidad, y otros que tengo junto al obraje (Cuautitlan, Tepozotlan, 1639)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 210–211.

callalli ompa tlantica yn comunidad çolco = el sitio de la casa que está en la comunidad vieja (Tepotzotlan, 1631)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 176–177.

yaxca comunitat Cenpualan = pertenecen a la comunidad de Zempoala (Zempoala, "1610", but probably Techialoyan -related)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 90–91.

ocann itetzin ycomonidad tetziquen = donde muelen las molenderas de la comunidad (San Juan Teotihuacan, 1563)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 136–137.

zepa zepa mopovaz tlacat miye teoquit poliviz ypal gomunidad ypampa vel vecavaque Juezex ytic altepet quipova tlacat = Cada vez que se censa a la gente, se pierde mucho oro de la comunidad porque los jueces tardan mucho en el pueblo al censar a las personas.
Nuestro pesar, nuestra aflicción / tunetuliniliz, tucucuca; Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia 1572, introduction by Cristopher H. Lutz, paleography and translation by Karen Dakin (México: UNAM and Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, 1996, 26-27.

ompa ca ytlan in comunidad = que está junto a la comunidad (Tepozotlan, 1653)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 246–247.

oncan quiza comunidad = que de ahí sale de la comunidad (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 252–253.