mula.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
mula.
Principal English Translation: 

(female) mule
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
mola, mulla, molla
Attestations from sources in English: 

onicnotlanehui molla (Cuernavaca, circa 1610)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 5.

onechpolhui centetl mulla yhuan mochi xalma .. yhua centetl macho (San Bartolomé Atenco, Coyoacan, 1617)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 3.

ce mula yhuan ynechichihual xalma yancuic gerga = a mule ... with its harness and packsaddle of new cloth (Coyoacan, 1622)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 4, 66–67.

Attestations from sources in Spanish: 

oquiçihuantlalique yn ipa molatin yn quipixtaque capitan sargetor alferis mochi y nican chaneque caxtilteca hocçepa mochi tlacatl moyauchichiuh yca alcabos cauallo ypan yaque = Los montaron como mujeres en las mulas, los fueron vigilando el capitán, el sargento y el alferez, todos castellanos habitantes de aquí de Tlaxcala. Otra vez toda la gente se armó con arcabuz. Fueron montados a caballo (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 404–405.

macuilli mulas yca mochi ynechichihuatl jalmas reatas = cinco mulas aparejadas de lazo y reata
(Cuautitlan, Tepozotlan, 1639)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 212–213.

ce mula [tlil]tic de cilla yca mochi freno espuelas = tengo una mula prieta de silla con todo su ajuar, espuelas, etcétera
(Cuautitlan, Tepozotlan, 1639)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 212–213.

no nicpie homopohuali yolcame yehuati ocan xeluchtinemi yca caxtoli mulati... yhuan cenpohuali mulati maxoti = tengo cuarenta yeguas que andan desparramadas, con quince mulas... y veinte mulas mansas aviadas (San (Cristóbal Ecatepec, 1634)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 200–201.

ze burro huel yxtlamatini yhuan cenpoali onchicome potros yhuan nahui mulitas yhuan caxtoli machos ye ce xihuitl quipia = Y un burro maestro y veinti y ocho potros con cuatro mulitas, y quince machos de año
(Tepexi de la Seda, 1621)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 112–113.

nomola nicmacac XX pesos yuan VI pesos yuan nocavallo nicmacac VIII pesos no monamacaz yn inpatiuh yez = que se venda una mula y un caballo que me costaron treinta y cuatro pesos [sic]
(Coyoacan, 1587)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 276–277.

centetl pleçala nicnoquedia ypatiuh matlac domi on ce yhua nauhtetl tecondotodi ypatiuh oome tomi = una frazada con que me cubro, cuyo valor es de once tomines y cuatro vasijas de barro, cuyo valor es de dos tomines cada una
(Santa María Tezcatzonco, 1587)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 272–273.

ce[n]tetl mola = una mula
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 166–167.