provisión.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
provisión.
Principal English Translation: 

provision; a governmental pronouncement
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
probicio, prouision, probiçio
Attestations from sources in English: 

yn oncan quappetlacalco oncan mopiyaz yn ixquich privilegios yvan prouisiones yvan cedulas (Tlaxcala, 1547)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 22.

ocatqui prouision rreal ynic ayac ocpa gouernatortiz (Cuernavaca, circa 1610)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 4.

Attestations from sources in Spanish: 

yn uquipreçetaroco yn imamauh y nauhcanixtin cabiçera yn tlatlaca çetetl amatl real probicio yn itechpa tlacalaquili = vino a presentar su documeto la gente de las cuatro cabeceras, un documento, una real provisión en relación al tributo (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 516–517.

yn ohuala se jues [Espacio en blanco] quipuhuaco çetetl real probiçio mochiuh prigo tiaquizco sabado motzotzo gaja yhua mopiz clari = vino a leer una real provisión. Se hizo pregón en el mercado del sábado, se tocó la caja y el clarín. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 476–477.

otictlaxtlauhque provision mamacuilli tostones çeçen provision = Pagamos cinco tostones por cada provisión.
Nuestro pesar, nuestra aflicción / tunetuliniliz, tucucuca; Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia 1572, introduction by Cristopher H. Lutz, paleography and translation by Karen Dakin (México: UNAM and Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, 1996, 32–33.