hospital.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
hospital.
Principal English Translation: 

hospital (or a reference to the Hospital de Jesús)
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
espital, ospital
Attestations from sources in English: 

nican Ospital oquimoyecoltilique yn cocoxcatzitzintin yhuā oquimopielique yn imanima = they served the unfortunate sick here in the hospital and they guarded their souls
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 132–133.

ça niman ayac quitzotzocatiliz yn Ospital = absolutely no one will be miserly with the hospital
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 90–91.

isquich cuililozque Hospital pohuiz yntech yn motvliniqueh = everything will be taken for the hospital, to belong to the poor (Tlaxcala, 1545) Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 34, 212–213.

ce tomin yc tlatziliniz ospital (Coyoacan, 1588)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 2.

ahu yn motocaya se tonali yn espital san pedro matlactli tlacatal nos chicuey tlacatl oc ye yn ipa varioz = At the hospital of San Pedro, they would bury eight or ten people a day, plus more in the barrios.
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 138–139.

Attestations from sources in Spanish: 

no izquilhuitl tetlaecoltiz in ospital anoço teopan = también servirá algunos días en el hospital o en el templo (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 304–305.

hey oquichtli tlapiyaz ynoncan ospital yvan ome civatl ynic quintlaecoltizque yn motolinia heyn tlapiyazque inoncan teylpiloyan toquichtin ynic oncan tetlaecoltizque = Tres varones harán vigilancia ahí en el hospital y dos mujeres darán servicio a los pobres. Tres varones vigilarán ahí en la cárcel, para que ahí den servicio (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 290–291.

auh in tlacamo quintlaҫotlaz yn tlacamo quinmocuitlaviz yn cocoxque yvan yn motoliniya in oncan catte ospital yc cavaltiloz yn itequiuh aocmo mayordomo yez
Auh in yevatl mayordomo oncan ospital chiquacen peso yn itlaxtlavil yez auh yn escriuano navi peso yz ce xiuhtica oncan quiҫaz yn comunidad = Y si no ama, no cuida a los enfermos y a los pobres que están ahí en el hospital, le será quitado su cargo, ya no será mayordomo
Y el mayordomo del hospital tendrá seis pesos como salario y el escribano cuatro pesos al año, que saldrán de la comunidad (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 276–277.

Av in calpan yn iquac acah cocoxqui ayac quimocuitlaviya yn ayac ycah quivalvicazque in oncan ospital ynic oncan necuitlaviloz = Y si en la población se halla algún enfermo que nadie cuide, que no tenga a nadie, lo traerán al hospital para que ahí sea atendido (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 276–277.

yvan in tlein oncan callaquiz ospital yvan yn tlein ympan popoliviz yn motoliniya yvan yn cocoxque mochi amatipan quitlaliz quicuiloz in ixquich oncan popoliviz = Y lo que ingresa al hospital y lo que se gasta en los pobres y en los enfermos, todo lo pondrá en el papel, escribirá todo lo que así se gasta (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 276–277.

Auh in mayordomo yn ce xiuhtica yn itlaxtlavil yez matlac peso uncan quiҫaz yn comunidad
Quipepenazque ceh mayordomo yn oncan ospital yn quimocuitlaviz yn quipovaz (f. 6 v.) yn oncan tlamanali yvan in oncan macoh motoliniya = Y el salario del mayordomo serán diez pesos que saldrán de la comunidad
Escogerán un mayordomo para el hospital, quien cuidará, contará lo que ahí se ofrende y lo que ahí se dé para los pobres (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 276–277.

inic cana techan tetlaecoltizque yn tlacamo onco teopan anoҫo hospital = que den servicio en alguna casa, si es que no hay templo u hospital (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 262–263.

oca quimocaltilizque mochihuaz hospital = allí donde le van a construir una casa, se convertirá en hospital (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 474–475.

manic ospital quiyahuac = enfrente del hospital (Xochimilco, 1650)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 238–239.

ospital yntech monequiz yn cocoxcatzitzintin yn oncan mopatia = en el hospital para los enfermos que allí se curan (San Juan Teotihuacan, 1563)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 144–145.

Zatepan omoquixtiaya motetlamaquilitiuh techachan. Omotlali Hospital ychan Pedro Xuares catca = Este Padre salía después a sustentar o alimentar a los enfermos en sus casas. Se puso hospital en casa del difunto Pedro Xuares (Puebla, 1797)
Anales del Barrio de San Juan del Río; Crónica indígena de la ciudad de Puebla, xiglo XVII, eds. Lidia E. Gómez García, Celia Salazar Exaire, y María Elena Stefanón López (Puebla: Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades, BUAP, 2000), 82.

omotlali Hospital ichan Alonso catca, omotocaya S[an]ta Cruz del milagro in Tlacatzitzin = se puso Hospital en casa del difunto Alonso. Se enterraban los inditos en la Iglesia de Santa Cruz del Milagro (Puebla, 1797)
Anales del Barrio de San Juan del Río; Crónica indígena de la ciudad de Puebla, xiglo XVII, eds. Lidia E. Gómez García, Celia Salazar Exaire, y María Elena Stefanón López (Puebla: Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades, BUAP, 2000), 85.